2014.07.15Ветер
Ключевые слова выделил жирным
Вот-вот, мы подходим к самой сути: из них можно составить вообще любой текст с любым смыслом, который будет выглядеть красиво и разумно, но будет оставаться выдумкой, не связанной с оригиналом.
2014.07.15 Вот-вот, мы подходим к самой сути: из них можно составить вообще любой текст с любым смыслом, который будет выглядеть красиво и разумно, но будет оставаться выдумкой, не связанной с оригиналом. 2014.07.15
Цитата:Вот-вот, мы подходим к самой сути: из них можно составить вообще любой текст с любым смыслом, который будет выглядеть красиво и разумно, но будет оставаться выдумкой, не связанной с оригиналом.А ведь понимание по ключевым словам - это необходимый навык для понимания иностранной речи на начальных уровнях. Как ведь обычно бывает - в общем смысл понимаешь, но детали не знаешь. Тяжело, но можно. Контекст/картинка поможет выстроить ключевые слова в осмысленное нечто. Короче тут надо попробовать посмотреть - пока эт догадки только ![]()
百花齐放,百家争鸣
2014.07.15
Но ведь действительно никто и не заставляет насильно смотреть любительские фансабы. Кто захочет, тот посмотрит. Наверное кому-нибудь даже лучше так, чем совсем никак. Тем более в отличие от авто перевода с того же Ю-Туба, он все же будет хоть как-то отредактирован.... Так я по крайней мере считаю.
2014.07.15 Именно! Думается даже если хоть сотни тысяч китайских слов тупо выучить, но не знать как составлять предложения, это будет ничем не лучше машинного перевода! 2014.07.15
2014.07.15 Абсолютно согласен, понимание основано на ключевых словах. Только google translate не понимает, какие слова ключевые. Что там говорить, он зачастую не может правильно разделить иероглифы, чтобы можно было увидеть это самое ключевое слово. Результат такого перевода может быть не просто отличным от единицы, а ещё и с отрицательным значением. Посмотрите на фансабы: люди с английского, относительно успешного в машинном переводе с русским, выдают невменяемые тексты. С китайским будет на порядок хуже. 2014.07.15
2014.07.15 Что да, то да. ![]() ![]() 2014.07.15
Действительно, наверное стоит об этом подумать.... Позе я скорее всего так и сделаю. После всего увиденного я думаю у меня получится перевести лишь "комедии", а не серьезные исторические фильмы!
2014.07.15
2014.07.15 Золотые слова. ![]() Результатом такого перевода обязательно будет бред. Люди, не морочьте головы себе и другим. ![]() Уже 6 страниц нагромоздили, обсуждая вопрос, правильный ответ на который состоит всего из 3 букв: нет. Повторим основные тезисы объективной реальности: 1) Переводить фильмы, не зная языка невозможно. Вообще никак. 2) При попытке это сделать получится бред. Бессмыссленный. Полностью. Всегда. 3) Никакие компьютерные программы,гуглтранслиты и т. п. не позволяют это делать. Все они- лишь хитроумные бредогенераторы для простофиль. 4) Лица утверждающие обратное либо не разбирайится в вопросе, либо выдают желаемое за действительное.
Дьяволы не сдаются.
2014.07.15
Цитата:Посмотрите на фансабы: люди с английского, относительно успешного в машинном переводе с русским, выдают невменяемые тексты. С китайским будет на порядок хуже.Да. Перевод с китайского на порядок хуже чем с англ. поэтому скорее всего будет вообще малочитаемо. Но надежда есть ))) голодный любитель дорам может польститься и на такое ![]() Цитата:Именно! Думается даже если хоть сотни тысяч китайских слов тупо выучить, но не знать как составлять предложения, это будет ничем не лучше машинного перевода!Где то была книжечка, "переводить с китайского это просто". Там дается метод как переводить с китайского, вообще его не зная. Мб пригодится ![]() http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3760128 2014.07.15
2014.07.15А порнофильмы так вообще любой человек с любого языка мира может переводить: "А!А!а!а!а!а! ааааааа! Давай еще бэйби... О!о!о!о!о!о!ООООООО!" Что интересно, перевод при этом получается совершенно правильный и точно соответствует смыслу оригинала. ![]() 2014.07.15
|