2021.04.11Залина На Baidu я тоже смотрела. Нет подходящей информации.
https://kknews.cc/culture/v64e9b4.html
2021.04.11Залина На Baidu я тоже смотрела. Нет подходящей информации. https://kknews.cc/culture/v64e9b4.html 2021.04.11
2021.04.11Залина На Baidu я тоже смотрела. Нет подходящей информации. Или плохо смотрели или плохо объясняете, какая инфа для Вас подходящая. И этимологии, и древних начертаний только на первой странице поиска овердофига.
秀才不出门全知天下事
2021.04.11
2021.04.11chin-tu-fat Нудык она сейчас пойдет и на серьезных счах напишет, мол, иероглиф 婚姻 обозначает "темнота и циновка" и не очень глупые люди будут на нее ссылаться, ведь в научной же работе написано. 1. Гугл неплохо переводит кит-англ (байду еще лучше), с русским фигня получается гораздо чаще. 2. Если б я была на ее месте, я бы почитала на англ. перевод страниц и пошла бы искать подобное в англоязычных авторитетных источниках. 3. Опять же, можно человека-переводчика заказать и расписать ему нормальное ТЗ, что искать и в какого плана источниках. Но в целом без знания языков исследования и с таким подходом таким ВКР грош цена, конечно. 2021.04.11
2021.04.11ilon человек обратился, а вы ему "где ваши доказательства"... ну народишко В целом вы правы, мне не стоило лезть в эту тему. 2021.04.11
2021.04.11Parker Так и будете ходить по кругу... Залина Я рассматриваю термины родства в разных культурах. Проанализировала лексические единицы репрезентирующие термины родства в разноструктурных языках. Были рассмотрены лексемы кровного родства, брачного родства и неродственной связи. А понятие брак я рассматриваю как один из компонентов терминологии родства. И работа полностью готова. Научный руководитель одобрил. Единственное мне осталось про данный иероглиф дать этимологию и все. А вы тут все на меня набросились, будто я тут сижу и бездельничаю. 2021.04.11
Залина,
Если с одной стороны, не дурковать, с другой - не проводить вам совсем уж серьезного "исследования", ответ такой: 婚姻 - составное слово, состоящее из двух иероглифов, в данном случае антонимичных. Это распространенная в китайском модель, так, размер называется словами 大小 (большой-малый) или 尺寸 (чи-цунь - традиционные китайские меры длины). Из того, что оно составное, следует, что этот термин не очень, как (это правильно назвать?) первичный, к этому моменту мы еще вернемся. Иероглифы 婚 и 姻, по версии "Шовэнь цзецзы" означают следующее: 婚: "дом/семья жены". От 女 (женщина), и 昏 (сумерки, вечер, мрак, обморок), т.к. якобы в древности жених забирал невесту из ее дома вечером. 姻: "дом/семья мужа". От 女 и 因 (причина, иметь причиной - полагаться, зависеть, следовать), т.к. женщина зависит/подчиняется семье мужа. Важно понимать: это не совсем настоящая этимология именно слов, как у Фасмера. Это то, как обьясняли себе логику составления иероглифов древние, в частности, авторы "Шовэня". Дураками они не были, свой язык знали отлично, а он, в свою очередь, в их время был ближе к истокам, так что совсем уж ерунды в этих обьяснениях нет, но некоторая отстраненность не повредит. Возвращаясь к "непервичности": возможно, интересными вам покажутся еще следующие иероглифы, более близкие к "первичным" лексемам. 嫁 - выходить замуж: от 女 и 家 (семья, дом, то же слово, что в шовэневских обьяснениях) 娶 - жениться, брать в жены: от 女 и 取 (брать). //Еще один момент, важный для понимания происходящего: Иероглифы бывают такие, бывают сякие, а самая распространенная категория называется фоноидеограммы: она состоит из двух частей, одна - ключ - примерно указывает на значение (так, в большинстве иероглифов, связанных с браком и родством, это 女 - женщина), другая - фонетик - на приблизительное чтение (т.к. язык древний, то первоначальные чтения фонетика и производного знака были либо идентичны либо очень близки, но современные могут сильно различаться). Логика составителя иероглифов (огрубленно) примерно такая: * слива называется "мэй", как бы мне ее записать? Напишу 每 (каждый) и добавлю ключ 木 (дерево), получаем "мэй, который дерево" - 梅, слива. Есть мнение, не всеми разделяемое, но очень похожее на правду, что ВСЕ фоноидеограммы изначально были осмысленными сочетаниями, т.е. производные знаки записывали слова, реально производные от соответствующих исходных. В случае со знаками 娶 и 嫁 это очень похоже на правду. В случае с 婚 и 姻 уже куда как менее очевидно. //если чего еще неясно - догуглите 2021.04.11
2021.04.11chin-tu-fat Залина, А откуда Вы это взяли? Вроде наоборот типичное 同义复词. 2021.04.12
2021.04.12chin-tu-fat ну как, семья жены + семья мужа, как 夫妻、父母等. Разве не антонимы? Нет: “婚”指女方的父亲,“姻”指男方的父亲,二者意思相近,合成“婚姻”一词,指儿女亲家。 复合字(叠词,如“处处' ;等词,如“婚姻” ;反词,如“异同” ) 2021.04.12
|