<<< 1 ... 7 8 9 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
2021.04.15Рассказ забытый Так наоборот, чем графоманистее и примитивней, тем проще перевести.

Ну уж не скажите, иной раз сидишь и думаешь, то ли я дурак, то ли лыжи не едут. Показываешь носителю языка, говоришь, что это автор тут хотел сказать-то? А носитель чешет репу и говорит, я и сам не пойму, бред какой-то.
2021.04.15
ЛС Ответить
72
2021.04.15Soleil Ну уж не скажите, иной раз сидишь и думаешь, то ли я дурак, то ли лыжи не едут. Показываешь носителю языка, говоришь, что это автор тут хотел сказать-то? А носитель чешет репу и говорит, я и сам не пойму, бред какой-то.

Угу. Бесконечные повторы, длинноты, натурализмы эти китайские несусветные... просто лютый тупняк...

В литературной традиции масса правил и стандартов  - сами собой разумеющиеся, и когда они нарушаются не преднамеренно, а по скудоумию, привести это в вид связного текста, так, чтобы было видно, что тупой автор, а не переводчик - целое искусство, и это искусство должно оплачиваться.
2021.04.15
ЛС Ответить
73
2021.04.15Рассказ забытый С английского языка переводы (а чаще всего это они, даже если оригинал был написан на каком-то другом языке) такие убогие, что можно легко понять, как фраза в оригинале звучала.

Вы будете смеяться, но в этом есть и некий шарм. В девяностых волна любительских\графоманских переводов англоязычной литературы сформировала особую стилистику русского языка, и на мое, например, чувство слова повлияла очень сильно.
2021.04.15
ЛС Ответить
74
2021.04.15Parker Угу. Бесконечные повторы, длинноты, натурализмы эти китайские несусветные... просто лютый тупняк..

И стопицот миллионов имён и деталей, которые так и не выстреливают в четвертом акте.
2021.04.15
ЛС Ответить
75
leshkafin,
- да, вам отказали не без причины. Текст не читается. Никак. Вообще.
- да, вам стоит задуматься и сделать выводы. Продолжайте учиться. В худперевод вы пока не умеете, но если поймете, что с вашими текстами не так, научитесь.
- а вот научить вас никто не сможет. Действуйте сами, методом проб и ошибок.
2021.04.15
ЛС Ответить
76
Кстати, вопрос - а что, собственно, ожидает русский читатель от китайской литературы? Мы, китаисты, на него не сможем ответить - мы внутри среды. Вон, давеча, переводчик хотел 老子  в значении "я (твой дом труба шаталь)" оставить в транскрипции. Все китаисты прихудивились, но, может, обычному читателю это зайдет? Торчали (и торчат) же от алексеевских переводов Пу Сунлина, хотя это дичь какая-то и вообще не по-русски. Интересны они должны быть как раз китаистам-спецам, как креативный опыт "обэриутского" перевода, а вот поди ж ты.
2021.04.15
ЛС Ответить
77
Parker,
Цитата:что, собственно, ожидает русский читатель от китайской литературы?

если верить паре крупных издательств - читатель ждет Развлекалова и Негрузилова, прямо вот так, с больших букв. Побольше понятной (ключевое слово) экзотики, поменьше китайских имен, которые все равно путаются, экшн-экшн, неземная любовь и вампиры.
2021.04.15
ЛС Ответить
78
雨降, честно, сомневаюсь я в этом. Все коммерсы всегда упирают именно на это, что клиентос хочет говна, и цена таким оправданиям известна. Я-то имел в виду нечто на более частном уровне - что клиент хочет именно от китайской литературы, в отличие от японской, например?
2021.04.15
ЛС Ответить
79
Parker, тогда клиентов и надо спрашивать. Опросы проводить, изучать общественное мнение, и так далее. Мы можем ответить разве что каждый за себя.
И если кто-то где-то что-то слышал. Мне вот, к примеру, доводилось слышать несколько раз, что люди охотно прочитали бы художественное, но про боевые искусства и самосовершенствование - нет, не в том смысле :-) Но сколько таких любителей найдется - может, десяток, а может, и десяток тысяч.
2021.04.15
ЛС Ответить
80
Прошла их отбор до последнего этапа - подписания договора с китайской компанией в электронном виде. А вот уже его подписывать его не стала - смутило как минимум то, что при вилке в 35-40 мне автоматически назначили ставку в 35. Плюс в приложении к договору есть огромный документ об оформлении русскоязычного результата перевода, где несколько раз подчеркивается, что если у издателя есть к тебе претензии, то ты всё переделываешь бесплатно. Тестовое было сделано от избытка свободного времени, к моменту получения результатов энтузиазм сошел на нет. Сейчас всё ещё радуюсь этому решению, так как вакансия периодически всплывает в подборках (и дело едва ли в том, что у них там расширяется штат переводчиков Smile Если что, работодатель на hh - просто посредник, после прохождения отбора вы будете общаться с китайцами.
2021.04.15
Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎