2021.08.20Кот-бегемот Дебилы Веганы и прочие зоофилы до сих пор негодуют, что в китайском языке животные называются "движущейся вещью" 动物.
Как говорили статисты в "Кавказской пленнице", Грешно смеяться над невежественными людьми. Про полисемию, полагаю, вам не приходилось слышать. Практически все слова многозначны, а значения слов всегда обусловлены контекстом. В китайском языке 物 означает не только вещь, но и существо. В английском похожая ситуация: thing может означать предмет, а может- живое существо (wild things- дикие животные). Эти слова близки по значению русскому "сущее", которое может относиться как живым существам, так и существующим предметам неодушевленного мира. Да и 动 может относиться не только к движению, но и ко всему живому. 动, кстати, синонимично 生 - живой, поэтому сочетание морфем 动 и 物 дословно можно перевести как "живое существо".