<<< 1 2 3 + 🔎
21
2021.08.19donchakov megafanat, мля...опять политический вопрос задаете, с подвыпердом, зачем вам это?

Вопрос был политическим. Вот только это было 100 лет назад - после движения 4 мая. Примерно тогда 她 и был введен в широкий оборот (не изобретен, а просто получил популярность).
Сейчас русским спорить об этом - это как если бы китайские русисты начали ломать копья, нужен ли Ъ в слове трактир.
2021.08.19
ЛС Ответить
22
2021.08.19Кот-бегемот Наверное, чтобы не обидеть ранимых китайских фемок

А переход от 牠 к 它 задуман, чтобы не обидеть ранимых китайских коровок веганов? 33
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2021.08.19
ЛС Ответить
23
2021.08.19gtq А переход от 牠 к 它 задуман, чтобы не обидеть ранимых китайских коровок веганов? 33

Дебилы Веганы и прочие зоофилы до сих пор негодуют, что в китайском языке животные называются "движущейся вещью" 动物.
2021.08.20
ЛС Ответить
24
2021.08.20Кот-бегемот Дебилы Веганы и прочие зоофилы до сих пор негодуют, что в китайском языке животные называются "движущейся вещью" 动物.

Как говорили статисты в "Кавказской пленнице", Грешно смеяться над невежественными людьми. Про полисемию, полагаю, вам не приходилось слышать. Практически все слова многозначны, а значения слов всегда обусловлены контекстом. В китайском языке 物 означает не только вещь, но и существо. В английском похожая ситуация: thing может означать предмет, а может- живое существо (wild things- дикие животные). Эти слова близки по значению русскому "сущее", которое может относиться как живым существам, так и существующим предметам неодушевленного мира. Да и 动 может относиться не только к движению, но и ко всему живому. 动, кстати, синонимично 生 - живой, поэтому сочетание морфем 动 и 物 дословно можно перевести как "живое существо".
2021.08.20
Ответить
25
2021.08.20鱼雨 Как говорили статисты в "Кавказской пленнице", Грешно смеяться над невежественными людьми. Про полисемию, полагаю, вам не приходилось слышать. Практически все слова многозначны, а значения слов всегда обусловлены контекстом. В китайском языке 物 означает не только вещь, но и существо. В английском похожая ситуация: thing может означать предмет, а может- живое существо (wild things- дикие животные). Эти слова близки по значению русскому "сущее", которое может относиться как живым существам, так и существующим предметам неодушевленного мира. Да и 动 может относиться не только к движению, но и ко всему живому. 动, кстати, синонимично 生 - живой, поэтому сочетание морфем 动 и 物 дословно можно перевести как "живое существо".

Это вы мне сейчас пытаетесь рассказать вот эти вот очевидные вещи? Лучше расскажите это веганам, которые батхерят от слова "动物", считая его уничижительным по отношению к животным
2021.08.20
ЛС Ответить
26
2021.08.20Кот-бегемот Это вы мне сейчас пытаетесь рассказать вот эти вот очевидные вещи? Лучше расскажите это веганам, которые батхерят от слова "动物", считая его уничижительным по отношению к животным

Прошу прощения. Просто мне показалось, что вы настолько обеспокоены мировосприятием веганов, что готовы забыть про основы языкознания. Значит эти веганы недостаточно хорошо владеют родным языком. Доказывать что-то фанатикам дело неблагодарное.
2021.08.20
Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎