2021.10.04Crazy_Warmachine Могу узнать, почему такие смешные расценки? Думаю, у переводчиков с китайского на английский расценки порядка 20, но в долларах, за минуту. Почему так оскорбительно мало платят за знания и труд?
чтоб вы понимали ещё больший масштаб 3.14здеца, это у них цена за активную минуту перевода, то есть не просто минута фильма, а именно в репликах, складывают реплики по продолжительности, и так высчитывают минуту
Я человек не из вашей системы, затрудняюсь в оценке пропорции спроса/предложения. Но если бы у меня спросил кто-то на улице такой вопрос, мое мнение, не менee 30-35 долларов в час за письменный перевод. За видео/субтитры, думаю, 1 минута грязного времени ролика = 1-1.5 доллара с корректировкой на объем. Сам в свое время занимался немного таким переводом, но с другого языка, знаю, насколько это трудозатратно: послушай, пронеси через себя, выдай результат в виде краткой аннотации + субтитры.
2021.10.04Crazy_Warmachine Я человек не из вашей системы, затрудняюсь в оценке пропорции спроса/предложения. Но если бы у меня спросил кто-то на улице такой вопрос, мое мнение, не менee 30-35 долларов в час за письменный перевод. За видео/субтитры, думаю, 1 минута грязного времени ролика = 1-1.5 доллара с корректировкой на объем. Сам в свое время занимался немного таким переводом, но с другого языка, знаю, насколько это трудозатратно: послушай, пронеси через себя, выдай результат в виде краткой аннотации + субтитры.
Я сейчас занимаюсь переводом сериалов с китайского на русский, работаю на одну сингапурскую компанию, 4$ минута, грязная минута разумеется, я не знаю кого там пытаются найти за 25 рублей ещё и минуту чистого перевода
2021.10.04Crazy_Warmachine Я человек не из вашей системы, затрудняюсь в оценке пропорции спроса/предложения. Но если бы у меня спросил кто-то на улице такой вопрос, мое мнение, не менee 30-35 долларов в час за письменный перевод. За видео/субтитры, думаю, 1 минута грязного времени ролика = 1-1.5 доллара с корректировкой на объем. Сам в свое время занимался немного таким переводом, но с другого языка, знаю, насколько это трудозатратно: послушай, пронеси через себя, выдай результат в виде краткой аннотации + субтитры.
Полфильма за 35 долларов?
Вы представляете вообще, сколько это труда???
Субтитры, тайминг, сам перевод, плюс надо думать, как писать коротко, потому что больше 2 строк в 1 субтитр нельзя (да и 2 строки уже неудобно читать), плюс надо пересматривать моменты, чтобы понимать, кто что сказал и при каких обстоятельствах...
1 минута ролика - это примерно час работы (и это если мало говорят, может быть и 2 часа вполне).
И Вы предлагаете поработать за 1.5 доллара в час? А питаться, простите, чем? Святым духом?
2021.10.04Siweida Полфильма за 35 долларов?
Вы представляете вообще, сколько это труда???
Субтитры, тайминг, сам перевод, плюс надо думать, как писать коротко, потому что больше 2 строк в 1 субтитр нельзя (да и 2 строки уже неудобно читать), плюс надо пересматривать моменты, чтобы понимать, кто что сказал и при каких обстоятельствах...
1 минута ролика - это примерно час работы (и это если мало говорят, может быть и 2 часа вполне).
И Вы предлагаете поработать за 1.5 доллара в час? А питаться, простите, чем? Святым духом?
У вас немного неправильное представление о переводах фильмов и сериалов, вам и больше заплатят если вы сами все сделаете в srt файле, а уж если владеете программами для подготовки субтитров так и ещё больше. Есть разные способы работы, если когда тебе кидают серию сериала допустим, потом к ней отдельным файлом всю информацию о действующих лицах, и коротко о чем сериал(если вы его переводили не с самого начала). Обычно вам скидывают файл документ обычный в котором уже прописаны тайминги и диалоги на китайском, вам их и нужно перевести и адаптировать. Если вам нужен час чтобы перевести минуту диалогов в сериале, то у меня либо плохие новости для вашего уровня языка и способности восприятия речи, либо вы так рассуждаете просто из-за незнания, без обид)
Какие средние и адекватные расценки для перевода с русского на китайский и обратно видео за минуту? Предложили перевод документальных фильмов о животных. Ставка за минуту, но объем в минуте может быть разным.
Добрый день! Ставки в аудио-визуальном переводе могут очень сильно отличаться, и это зависит от факторов, никак не связанных со сложностью перевода. Равняться на письменный перевод в этом случае тоже нет смысла, т.к. ставки считаются за минуту хронометража, как и все работы исполнителей в этой сфере. Могу Вас проконсультировать, если интересно. На основе того, что Вы рассказали, могу только сказать, что документалка стоит дороже, чем художественное кино, и это аргумент даже для работодателей )
Тут вот даже с другой стороны интересен вопрос - кто бы из переводчиков согласился бы пойти переводить субтитры к фильмам за условные 2к вечнозеленых в месяц. Думаю, таких нашлось бы немало.
Та же дилемма, что и у меня с дизайнером - за внештатников приходится дико переплачивать, да еще и скандалить, а штатному переводчику, скорее всего, просто загрузки не будет.
Вот если бы была бы контора, в которой штатно работали переводчики, которых можно было бы сдавать в аренду. Я придумал бюро переводов
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.10.04vaily Тут вот даже с другой стороны интересен вопрос - кто бы из переводчиков согласился бы пойти переводить субтитры к фильмам за условные 2к вечнозеленых в месяц. Думаю, таких нашлось бы немало.
Ну вот у меня это - хобби, по выходным занимаюсь. Если за хобби ещё и доплачивать будут - пуркуа бы и не па?