2023.01.29Утешающих человека т.е. "я выучил" - первое 了。"уже прошло 2 года" - финальное 了, а переводится как "я уже два года учу"? Непонятно.
Ну, сперва непонятно, потом будет проще.
Читали же в учебниках про фразовое 了?
Чаще всего оно имеет значение "уже", а также изменение ситуации, это в общих чертах. Есть и частности.
Когда мы говорим о продолжительности, в течение которой совершалось действие , которое еще не закончено, мы, по сути, и говорим о том, сколько уже позади, давая понять, что еще не все позади (действие продолжается).
Если мы говорим о двух годах изучения китайского, то эти два года уже в прошлом, верно же?
Поэтому уже проучились два года. Это как в английском I have been studied Chinese for 2 years.
Первое 了 - это вот этот present perfect,условно.
Второе 了 как раз призвано показать, что действие не закончено окончательно, имеет оттенок уже.
Вот и выходит дословно: Я уже проучился китайскому 2 года. Даже в этой неуклюжей русской фразе нет однозначного завершения действия, там имманентная такая недосказанность, мол, и продолжаю учиться.
Так сложно по полочкам разложить. Это приходит со временем, когда языковые явления чувствуешь, минуя вербалистику.
кажется, начинаяю понимать: 我学了两年汉语 значит" Я учил китайский 2 года (теперь больше не учу. А финальное 了 означает, что 2 года идут сейчас, как в 下雨了! Так?
2023.01.29FrauLau Ну, сперва непонятно, потом будет проще.
Читали же в учебниках про фразовое 了?
Чаще всего оно имеет значение "уже", а также изменение ситуации, это в общих чертах. Есть и частности.
Когда мы говорим о продолжительности, в течение которой совершалось действие , которое еще не закончено, мы, по сути, и говорим о том, сколько уже позади, давая понять, что еще не все позади (действие продолжается).
Если мы говорим о двух годах изучения китайского, то эти два года уже в прошлом, верно же?
Поэтому уже проучились два года. Это как в английском I have been studied Chinese for 2 years.
Первое 了 - это вот этот present perfect,условно.
Второе 了 как раз призвано показать, что действие не закончено окончательно, имеет оттенок уже.
Вот и выходит дословно: Я уже проучился китайскому 2 года. Даже в этой неуклюжей русской фразе нет однозначного завершения действия, там имманентная такая недосказанность, мол, и продолжаю учиться.
Так сложно по полочкам разложить. Это приходит со временем, когда языковые явления чувствуешь, минуя вербалистику.
2023.01.29Утешающих человека кажется, начинаяю понимать: 我学了两年汉语 значит" Я учил китайский 2 года (теперь больше не учу. А финальное 了 означает, что 2 года идут сейчас, как в 下雨了! Так?
Цитата:пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!
了 в конце предложения не обозначает завершение (это частный случай), а то что мы сравниваем что-то между собой, прочерчивая невидимую черту между ситуациями
(двух лет еще не прошло) |了| (а вот теперь уже прошло два года)
Из той же серии, если нарисуем градацию:
一般 | 还行 | 好 | 太好 | 太好了
Мы этой 了 подчеркиваем идею о том, что нечто перешло некую ГРАНИЦУ. Это звучит как дополнительный акцент на то, что вышло за некую условную "норму"
Но что конкретно это значит - трактуется в зависимости от контекста, смысла глаголов итд.
我学了两年汉语 вот здесь я просто не особо эмоционально даю отчет о действиях
我学了两年汉语了 а здесь тоже самое + подчеркиваю, что "черта" двух лет - пройдена.
Зачем подчеркиваю? да по-разному может быть. В частном случае может быть потому, что я хочу подчеркнуть, что останавливаться не собираюсь, а может хочу показать, что 2 года это дофига итд. акцент не очень сильный, большинство носителей затруднится без контекста описать точную разницу.
我学两年汉语了 - а вот так обычно не говорят, только если это не часть более длинного предложения (фразовая 了 не особо сочетается с цифрами), где будет поясняться зачем этот факт был приведен.
Цитата:кажется, начинаяю понимать: 我学了两年汉语 значит" Я учил китайский 2 года (теперь больше не учу. А финальное 了 означает, что 2 года идут сейчас, как в 下雨了! Так?
Не так частица 了 не передает такой информации, только КОНТЕКСТ (+сам глагол)
Например, я могу сказать 我买菜了 (我今天买菜了)и это не будет значить, что я "все еще покупаю овощи".