<<< 1 ... 3 4 5 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2022.11.18Opiate может кому-то заметны попытки изыскать средства передачи ритма?

Ну, это только Алексеев делал, и это был довольно спорный подход. Даже у него это фриковато смотрелось, а уж у самодеятельных переводчиков просто шизота получается по-русски.
2022.11.18
ЛС Ответить
32
2022.11.18Opiate как заметил Parker
может кому-то заметны попытки изыскать средства передачи ритма?
Вот тут
"В Фучжоу, что в провинции Фуцзянь, находился большой проезд Западных Ворот - прямой как стрела, вымощенный серо-зеленой брусчаткой, который широко раскинулся, протягиваясь прямо через западные ворота. " - скорее заметно, что автор перевода не вполне дружит с русским языком: "который широко раскинулся, протягиваясь прямо через западные ворота. "
"Раскинулся, протягиваясь" - это от души Smile
2022.11.18
ЛС Ответить
33
Алексей,
Цитата:和风熏柳4,花香醉人4
Цитата:Теплый ветер едва касался смолистой пыльцы цветущей ивы, аромат цветов дурманил людей

вот тут интересный прием, воссоздание картинки
в чем может быть подвох, что картинка на разных широтах может существенно отличаться
мне доводилось бывать в Фучжоу в феврале
не как апрель в Подмосковье
ивы, ассоциируются с цветами или с новыми зелеными листочками? ибо на других деревьях они зеленые круглый год (кто бывал в Фучжоу в январе, как там с листвой?)
а что за теплый ветер? он дует с теплого моря, вызывая дожди - 梅雨

попробуем дать вариант -
和风熏柳,花香醉人
Муссон согревал зеленеющие ивы, аромат цветов дурманил людей




Think for yourself, question authority
2022.11.18
ЛС Ответить
34
2022.11.18Opiate Алексей,
а можно указать место, где Ветер говорит, что первый текст на первой странице из 笑傲江湖?

Вы адвокат, наверное? Я его спросил, читал ли он Цзинь Юна.
Он сказал, чт читал, и что это веньянь. Я попросил привести примеры. Он сослался на текст, что Вы привели. Товарищ майор подставил младшего товарища, нехорошо получилось...
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2022.11.18
ЛС Ответить
35
2022.11.18Алексей Вы адвокат, наверное? Я его спросил, читал ли он Цзинь Юна.
Он сказал, чт читал, и что это веньянь. Я попросил привести примеры. Он сослался на текст, что Вы привели. Товарищ майор подставил младшего товарища, нехорошо получилось...

Когда настолько не хочется обсуждать вопрос по существу, что уже придумываешь за других то, что они не говорили))))

Цитирую сам себя:
Цитата:Ну ок, набирая лексику через сериалы изобилующие вэньянем, после это и правда только 武侠 и остается читать, какой-нибудь 笑傲江湖, где степень сходства с используемым в жизни современным КЯ где-то... ну... процентов 20-30.
Цитата:По языку, используемому там и для наглядности сравнения. Читал отрывками, если прочитаю полностью — язык 金庸-а (являющийся стилизацией под тексты на вэнъяне) от этого не изменится.
Цитата:именно поэтому это и есть СТИЛИЗАЦИЯ, а не вэньянь. Сути того, почему это неадекватно для изучения современного китайского языка и "прорыва" в нем не отменяет вообще никак.

В сериалах по типу Троецарствие итд. почти во всем 武侠 китайских идет СТИЛИЗАЦИЯ под древний язык. Я специально сказал сериалы "изобилующие вэньянем". Как в русском делают стилизированные под просторечные диалоги, так и в Китае любят все, что про древность насыщать вэньянизмами итд. И вот эта стилизованная литература НЕ ПОДХОДИТ для изучения языка начинающими. За исключением тех случаев, когда у человека цель "прорыва" это "научиться читать уся романы со словарем и переводить их". Но это специальная цель в изучении. Общая цель так никогда не звучит.

ЗЫ: назови вы тему: "как научиться читать уся романы со словарем" проблем бы никаких не было.
百花齐放,百家争鸣
2022.11.18
ЛС Ответить
36
Алексей,
вы городите то, чего нет
Цитата:что это веньянь
Ветер сказал, что это стилизация под вэньянь
Ветер сказал, что в первом отрывке стилизация под вэньянь, но не говорил что это отрывок 笑傲江湖 и нигде не путал с ним
2022.11.18
ЛС Ответить
37
Пуская Ленину, Алексей
Цитата:"В Фучжоу, что в провинции Фуцзянь, находился большой проезд Западных Ворот - прямой как стрела, вымощенный серо-зеленой брусчаткой, который широко раскинулся, протягиваясь прямо через западные ворота. ",
в одном предложении - Западные Ворота и западные ворота
кстати, при переводе на русский перевод на английский не почитывали?
это норма английского языка - в имени собственном все слова с заглавной буквы, в русском - только первое слово
2022.11.18
ЛС Ответить
38
Opiate, Здесь уникальным объектом является Проезд Западных ворот. Лучше написать широкий Проезд Западных ворот, выражение прямо через Западные ворота звучит странно.
2022.11.18
ЛС Ответить
39
yf102,
вот если иероглифами владели бы, увидели бы 大街
полно таких улиц в китайских городах, например, 中央大街 в Харбине
а что у нас проезд?
Цитата:Проезд – улочка, которая соединяет друг с другом две большие улицы. По сути, это то же самое, что и переулок.
2022.11.18
ЛС Ответить
40
yf102,
вот редко аппелируют к понятиям "странно звучит", "ухо режет", ибо для кого-то странно звучит, для кого-то нет
Цитата:выражение прямо через Западные ворота звучит странно
тут картинки разные
улица в современном городе - ворота или их руины на середине улицы стоять могут
в древнем городе улицы были в городе, внутри крепостных стен
通 = 可以到达
тянулась до западных ворот
2022.11.18
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎