2023.09.21Ветер Так пускай. Какие проблемы. Ну тащится человек от этого романа, много лет им занимается)) почему нет)) Но я высказал проблемы именно с точки зрения методики и дидактики, причем довольно фундаментальные.
Если прочитаете тему с самого начала, то, возможно заметите самую главную проблему всего подхода - это желание во-что-бы-то-ни-стало-любыми-правдами-и-неправдами пропихнуть как супер метод обучения китайскому разбор романов написанных на вэньяне или с вкраплениями вэньяня/стилизацией под вэньянь как универсальный подход для ВСЕХ.
я выбрал себе тему для чтения, скажу у меня была книга на тему этих романов, но не знаю осталась ли. а сейчас супер популярное бульварное чтиво. думаю в этом больший практический смысл.
2023.09.21Алексей Брат Фэн, тебя Уважаемый Ветер, Вас опять клинит на вэньяне. Да зайдите уже в википедию, этот роман в 60-х печатался в массовой газете, самый тиражируемый роман из писателей, живших во второй половине 20-го века, это бестселлер, который читала и читает широкая публика. Вы, конечно, 自高自大,большой авторитет, ну потрудитесь поинтересоваться, что такое веньян, и что такое современная литература.
Я бы взялся написать небольшое исследование, на тему отличия современной литературы от веньяна, но мне кажется, что где-то у вас должен под подушкой соответствующий учебник заваляться, пошарьте.
Ещё раз. Если мы читаем современный роман про попраданца в Киевскую Русь, он не написан на языке "Слова о Полку Игореве".
Грамматические конструкции и употребление иероглифов, характерные для веньяна, в принципе не читаемы современным поколением китайцев. Для этого для них пишут специальные переводы на современный понятный язык, когда издают произведения на веньяне. Без этого просто никто ничего не поймёт. Этот роман печатался в газете, массовым тиражом.
Я думаю в 60-е люди были гораздо умнее. А сейчас китайцу покажи веньяна - он нос воротит.
2023.09.21sinolog Я думаю в 60-е люди были гораздо умнее. А сейчас китайцу покажи веньяна - он нос воротит.
Опасаюсь, в 60-е годы была борьба с безграмотностью. Старые интеллигенты уехали на Тайвань в Гонконг, произошла реформа иероглифов. К этому времени уже больше полувека печаталась литература на 白花,передающая смысл средствами современной речи. Небольшой пример. В веньяне 田 является глаголом "охотиться", в современном языке это 打猎. В первой главе герои едут на охоту, никакого 田 там и в помине нет, только современные формы.
2023.09.21Алексей Опасаюсь, в 60-е годы была борьба с безграмотностью. Старые интеллигенты уехали на Тайвань в Гонконг, произошла реформа иероглифов. К этому времени уже больше полувека печаталась литература на 白花,передающая смысл средствами современной речи. Небольшой пример. В веньяне 田 является глаголом "охотиться", в современном языке это 打猎. В первой главе герои едут на охоту, никакого 田 там и в помине нет, только современные формы.
Ну 道- то в значении «сказала» (девушка у вас там в примере), ну это-то точно третий чизкейк, точно же?
Зачем так голову забивать, когда это дао хз вообще где в современном можно встретить.
Я на пути от пятого к шестому это встретила только на уроке древнего.
2023.09.21Лаем кинулся к Ну 道- то в значении «сказала» (девушка у вас там в примере), ну это-то точно третий чизкейк, точно же?
Зачем так голову забивать, когда это дао хз вообще где в современном можно встретить.
Я на пути от пятого к шестому это встретила только на уроке древнего.
Как Вам повезло! А я минуту назад набрал в поисковике 小说,全文, там современный автор пишет онлайн роман, публикует по мере написания, рандомный отрывок:
Сейчас читаю один современный детектив и там не 道, а 说道 и 问道 периодически встречаются. Я, конечно, пока до конца не понял, почему вместо 说 и 问 стоят формы с 道, но такое есть. Наверное, чтобы разнообразить. Я, кстати, вообще удивился этому бесконечному повторению в китайском 说 и 问 в современной лит-ре, т.е. фактическому отсутствию синонимических замен. Ну или я их пока не вижу.
2023.09.21Алексей Как Вам повезло! А я минуту назад набрал в поисковике 小说,全文, там современный автор пишет онлайн роман, публикует по мере написания, рандомный отрывок:
Как я, ничтожный любитель, понимаю, это просто один из способов ввода прямой речи.
Я вам говорю к тому, что вы ориентируетесь на третий чизкейк, а это вообще не он.
Современный автор пишет, а вы учить собралась? На третьем чизкейке так голову забивать. Или уберите эту приписку тогда. Обозначьте аудиторию, это вам Ветер уже сказал.
Алексей, для тех, кто невнимательно читает все, кроме уся романов:
Цитата:разбор романов написанных на вэньяне или с вкраплениями вэньяня/стилизацией под вэньянь
Это сказка о белом бычке: вы уводите суть обсуждения в вечное резонерство, вместо, например, обоснования использования романов со стилистикой уся (и не важно как это называть) для "прорыва" (теперь к этому присовокупляется 3hsk)
И да, всевозможные 书面语 обороты: 道,云,言,若,便,罢 и тяготение к однослогам на письме - есть дань 文言-ю и являются атрибутом в первую очередь письменного языка, чем романы Уся насыщены очень сильно.
2023.09.21Лаем кинулся к Я вам говорю к тому, что вы ориентируетесь на третий чизкейк, а это вообще не он.
Современный автор пишет, а вы учить собралась? На третьем чизкейке так голову забивать. Или уберите эту приписку тогда. Обозначьте аудиторию, это вам Ветер уже сказал.
А что такого с 道? (я о нем лично узнала раньше, чем 3 хск, но у нас была и китайская философия). Ещё в одном из переводов Дао-дэ-цзина, не вспомню чьём именно: "Речь изречённая, есть ложь"
Древнии аналоги 说 вообще 言,曰;
问 стабильно смысл держит и употребление свое.