<<< 1 ... 15 16 17 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
151
2023.09.30Алексей Уважаемые коллеги, уважайте себя немного. Вот сейчас типичный пример
班門弄斧

Сдается, вы даже не понимаете, о чем вам говорят, а уже считаете себя 鲁班....
2023.09.30
ЛС Ответить
152
2023.09.30Алексей Давайте конкретно:
Есть высказывание:
不算含糊
Первая часть однозначно переводится: не считая
Вторая часть переводится:
"неясно"
"Кое-как"

Мы можем изолировано, без контекста, получить два варианта перевода:
"Не берём в расчёт, что содержит неясности"
"Не считаем безделицей".

В контексте ситуация оказалась такой:

Навыки тренировались скрытно, посторонние не имели представление об уровне. Когда пришло время испытаний, навыки оказались заурядными.

Проанализировав это я выбрал тот вариант перевода, который говорит, что истинный уровень навыков неясен окружающим.

Выдумывать произвольно не имею привычки. Наоборот, нравится разбираться.

Одно но: автор этого не писал. Но это ж мелочи, да?))
2023.09.30
ЛС Ответить
153
2023.09.30Алексей Давайте конкретно:
Есть высказывание:
不算含糊
Первая часть однозначно переводится: не считая
Вторая часть переводится:
"неясно"
"Кое-как"

Мы можем изолировано, без контекста, получить два варианта перевода:
"Не берём в расчёт, что содержит неясности"
"Не считаем безделицей".

В контексте ситуация оказалась такой:

Навыки тренировались скрытно, посторонние не имели представление об уровне. Когда пришло время испытаний, навыки оказались заурядными.

Проанализировав это я выбрал тот вариант перевода, который говорит, что истинный уровень навыков неясен окружающим.

Выдумывать произвольно не имею привычки. Наоборот, нравится разбираться.

знаете, все нормально, мне просто некогда вникать во все ваши тексты, смотрите какие бывают натюрморты:

Особенности творчества (выдрал из учебника по худпереводу): символичность,
абстрактность, несколько уровней смыслов, оригинальность композиции, сжатие или растяжение пространственно-временных связей.

Взято отсюда




Это мозг у писателя так закручен. Поэтому смотрите сами, перевод - это авторская работа, не инструкция.


Что касается 不算含糊, то мой адьютант говорит так:




Как там в где само предложение, подходит по смыслу?

Тут еще есть такой аспект... если вы читаете ... или вы сразу переводите... попробуйте почитать без перевода. Не поняли, учите наизусть отрывок, понимание придет. При переводе теряется часть смысла у всех. А когда поймете текст, тогда можно переводить. Тем более вас никто никуда не торопит. Я так понимаю, вы делаете миниучебники по этой тематике. Разумеется я гуглом когда читал раз что-то подобное не пользовался, его тогда еще не было, но пытался разобраться с обычным словарем, инета тогда еще не было. Было не просто. Берите как я сказал сразу хороший словарь.

Когда я не понимаю, как и миллионы китайцев, просто вбиваю интересующее слово и добавляю эту простую фразу.




Видите гугл и народное байду имеет некоторые отличия, но последнее более подходит по смыслу, т.е. неплохие приемчики у того деда, хотя и давно не применялись если я с ходу понял о чем там речь.

Возможно имеется ввиду что движения четкие... кунг-фу всетаки или нет?

Дерзайте!
2023.09.30
ЛС Ответить
154
2023.09.30Алексей Уважаемые коллеги, уважайте себя немного. Вот сейчас типичный пример
班門弄斧

Я так понимаю выпишите книгу, которая поможет переводить или заставит людей думать, тогда надо более конкретно не так расплывчато объяснять. Ну вы сами решайте, это если бы я делал. У вас может быть свой стиль... витееватый.

Я про янцзы. Если янцзы, то ведь можно сразу сказать что это янцзы, верно? ( а потом уже сказать что большая река 大江)
2023.09.30
ЛС Ответить
155
Вообще ТС неплохо бы почитать Нору Галь, Чуковского для начала, раз есть интерес к художественному переводу. И больше читать хороших книг на русском для развития чутья. Выше давали ссылку на ютуб-канал Алексея, в первом же видео перлы (рандомно кликаю): "нашарил на своем собственном бедре нечто твердое, не разобравшись в панике, что это за вещь, легко вытащил и с силой послал вперед...", "постоянно не доставал на несколько вершков, и способа достать не было" (бинго - и старорусские вершки, и корявое "способа достать не было")," "быстрым шагом бросился прочь", "он имел богатый опыт разборок"...........

P. S. Собственно, проблема ТС не в плохих переводах - тут уж кто как могёт - а в нежелании прислушаться к замечаниям по делу Wink
2023.09.30
ЛС Ответить
156
2023.09.30Алексей Наоборот, нравится разбираться.

Когда читаю книги по переводу, обычно 汉英, то вижу ,что написано по английски, смотрю как китаец перевел, иногда прям кажется, что зачем он так издали заходит, а может так и верно как он перевел? Много вариантов перевода. Перевод - передача смысла наиболее точно к оригиналу, остальное все вторично.

"Лоховский" перевод и перевод профессионала высочайшего класса всегда можно различить (я о китайских учебниках по переводу).
2023.09.30
ЛС Ответить
157
2023.09.30sinolog знаете, все нормально, мне просто некогда вникать во все ваши тексты, смотрите какие бывают натюрморты:

Особенности творчества (выдрал из учебника по худпереводу): символичность,
абстрактность, несколько уровней смыслов, оригинальность композиции, сжатие или растяжение пространственно-временных связей.

Взято отсюда

[Изображение: attachment.php?aid=14495]

Это мозг у писателя так закручен. Поэтому смотрите сами, перевод - это авторская работа, не инструкция.


Что касается 不算含糊, то мой адьютант говорит так:

[Изображение: attachment.php?aid=14496]

Как там в где само предложение, подходит по смыслу?

Тут еще есть такой аспект... если вы читаете ... или вы сразу переводите... попробуйте почитать без перевода. Не поняли, учите наизусть отрывок, понимание придет. При переводе теряется часть смысла у всех. А когда поймете текст, тогда можно переводить. Тем более вас никто никуда не торопит. Я так понимаю, вы делаете миниучебники по этой тематике. Разумеется я гуглом когда читал раз что-то подобное не пользовался, его тогда еще не было, но пытался разобраться с обычным словарем, инета тогда еще не было. Было не просто. Берите как я сказал сразу хороший словарь.

Когда я не понимаю, как и миллионы китайцев, просто вбиваю интересующее слово и добавляю эту простую фразу.

[Изображение: attachment.php?aid=14497]

Видите гугл и народное байду имеет некоторые отличия, но последнее более подходит по смыслу, т.е. неплохие приемчики у того деда, хотя и давно не применялись если я с ходу понял о чем там речь.

Возможно имеется ввиду что движения четкие... кунг-фу всетаки или нет?

Дерзайте!

Уважаемые коллеги. Рука - лицо.
Вы набираете 不算含糊
Гугл выдает 不含糊

Вы радуетесь.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.09.30
ЛС Ответить
158
2023.09.30Алексей Уважаемые коллеги. Рука - лицо.
Вы набираете 不算含糊
Гугл выдает 不含糊

Вы радуетесь.

действительно - рука-лицо, я выше расписала от и до, что здесь означает 不算 и при чем тут 不含糊, но вы, видимо, даже так не осилили))
2023.09.30
ЛС Ответить
159
2023.09.30Алексей Уважаемые коллеги. Рука - лицо.
Вы набираете 不算含糊
Гугл выдает 不含糊

Вы радуетесь.

Подловили гугл, где предложение?


例句:1、他的答复是含糊的。2、他那含糊的回答弄得我们很为难。

Просты вы выставили свои работы на показ, и как следствие получили критику, которую, как вам тут уже выше сказали не приняли. Критика может быть как ок, так не ок, но никто вроде не пытается что-то очернить, просто по своим силам пытаемся видимые моменты 指教。

Ладно! Где вино, наложница, неси кувшин! (Я удаляюсь из дискуссии.)
2023.09.30
ЛС Ответить
160
2023.09.30sinolog Подловили гугл, где предложение?


例句:1、他的答复是含糊的。2、他那含糊的回答弄得我们很为难。

Просты вы выставили свои работы на показ, и как следствие получили критику, которую, как вам тут уже выше сказали не приняли. Критика может быть как ок, так не ок, но никто вроде не пытается что-то очернить, просто по своим силам пытаемся видимые моменты 指教。

Ладно! Где вино, наложница, неси кувшин! (Я удаляюсь из дискуссии.)

Похоже, сегодня победил зелёный змий.

Быстро поднятый предмет не считается упавшим.
Быстро поднятый предмет не упал.
2023.09.30
ЛС Ответить
<<< 1 ... 15 16 17 18 >>> Переход на страницу  + 🔎