vva72, Благодарю за лестный отзыв!
С цветами да, Вы правы.
С цветами да, Вы правы.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
vva72, Благодарю за лестный отзыв!
С цветами да, Вы правы.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2022.12.29
Цитата:представлял себе суть да дело, как созерцательно-медитативную практику, а текст стихотворения, как мантруVva72, ну не надо, а? Нмв, Ли Бо сочинил это стихотворение именно что в веселом и приподнятом настроении. 2022.12.29
FrauLau, Действительно, есть такое ощущение. А мой перевод грустный получился
Переводишь Ли Бо, а получается сплошной Омар Хайям. 2022.12.29
Ли Бо любил петь во хмелю,
Великий не был душным. И я за то его люблю; Он сроду не был скучным. 2022.12.29
Vva72, на мой внутренний СЛУХ "спев" в последней строчке ложится хорошо. А вот на ГЛАЗ - да, подкорабливает, согласна.
Лучше: "...И вновь забудусь сном" 2022.12.29
2022.12.29杜紫藤 FrauLau, Действительно, есть такое ощущение. А мой перевод грустный получилсяА, по-моему, у вас отлично получилось. Думаю, просто смутило слово 叹息, верней, одно из его значений в (э)том же бкрс: "тяжко вздыхать", но другое значение - "восхищаться". Но ваши образы, отточенность слога лично меня восхитили. 2022.12.29
У меня размер берется под настроение. Я такие вещи не анализирую, более того, не знаю, как какой называется, разве что пятистопный ямб благодаря ильфу и петрову узнаю)
У вас и впрямь "под Гитовича" вышло. Отличная школа! Кстати, так Ду Фу хорошо переводить, этим размером. Вот он был склонен "тяжко вздыхать" 2022.12.29
2022.12.29FrauLau Vva72, ну не надо, а? Нмв, Ли Бо сочинил это стихотворение именно что в веселом и приподнятом настроении. Так а в чем противоречие. Кто ж запрещает веселиться и пить вино, радоваться пению птицы и весеннему ветру, и при этом находиться в сосредоточенно-медитативном состоянии. Запой очень даже такая даосско-буддийская практика! Ом мани падме хум так сказать. Хотя это уже совсем другая история 2022.12.29
Благодарю за филологические замечания Vva72. Учла.
Считая мир великим сном, К чему о жизни печься? Я пью весь день, чтобы потом У входа в дом улечься. Проспавшись, вижу соловья В саду среди кустов Который час, не знаю я, Но с птицей петь готов. Блаженства полон, снова пью, Склонившись над вином. Взойдет луна - я ей спою И вновь забудусь сном. P.S. Это стихотворение совсем не ом мани падме хум. Ли Бо не был отшельником. Например, у него есть такое завуалированно-ироничное стихотворение о друге, ушедшем в горы: Ли Бо О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах В восточных горах Он выстроил дом Крошечный - Среди скал. С весны он лежал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он - И жить бы ему Века. 2022.12.29
"Под Гитовича" вышло, потому что размер я взял из его блестящего перевода того же Ли Бо "听蜀僧濬弹琴". Про Ду Фу согласен.
2022.12.29
|