
С цветами да, Вы правы.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
![]() С цветами да, Вы правы.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2022.12.29
Цитата:представлял себе суть да дело, как созерцательно-медитативную практику, а текст стихотворения, как мантруVva72, ну не надо, а? Нмв, Ли Бо сочинил это стихотворение именно что в веселом и приподнятом настроении. 2022.12.29
![]() ![]() Переводишь Ли Бо, а получается сплошной Омар Хайям. 2022.12.29
Ли Бо любил петь во хмелю,
Великий не был душным. И я за то его люблю; Он сроду не был скучным. 2022.12.29
Vva72, на мой внутренний СЛУХ "спев" в последней строчке ложится хорошо. А вот на ГЛАЗ - да, подкорабливает, согласна.
Лучше: "...И вновь забудусь сном" 2022.12.29
2022.12.29А, по-моему, у вас отлично получилось. Думаю, просто смутило слово 叹息, верней, одно из его значений в (э)том же бкрс: "тяжко вздыхать", но другое значение - "восхищаться". Но ваши образы, отточенность слога лично меня восхитили. 2022.12.29
У меня размер берется под настроение. Я такие вещи не анализирую, более того, не знаю, как какой называется, разве что пятистопный ямб благодаря ильфу и петрову узнаю)
У вас и впрямь "под Гитовича" вышло. Отличная школа! Кстати, так Ду Фу хорошо переводить, этим размером. Вот он был склонен "тяжко вздыхать" 2022.12.29
2022.12.29 Так а в чем противоречие. Кто ж запрещает веселиться и пить вино, радоваться пению птицы и весеннему ветру, и при этом находиться в сосредоточенно-медитативном состоянии. Запой очень даже такая даосско-буддийская практика! ![]() ![]() 2022.12.29
Благодарю за филологические замечания Vva72. Учла.
Считая мир великим сном, К чему о жизни печься? Я пью весь день, чтобы потом У входа в дом улечься. Проспавшись, вижу соловья В саду среди кустов Который час, не знаю я, Но с птицей петь готов. Блаженства полон, снова пью, Склонившись над вином. Взойдет луна - я ей спою И вновь забудусь сном. P.S. Это стихотворение совсем не ом мани падме хум. Ли Бо не был отшельником. Например, у него есть такое завуалированно-ироничное стихотворение о друге, ушедшем в горы: Ли Бо О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах В восточных горах Он выстроил дом Крошечный - Среди скал. С весны он лежал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он - И жить бы ему Века. 2022.12.29
"Под Гитовича" вышло, потому что размер я взял из его блестящего перевода того же Ли Бо "听蜀僧濬弹琴". Про Ду Фу согласен.
2022.12.29
|