![](./uploads/avatars_auto/4578.png)
Кстати о носителях. Я прислала вам ссылку на соответствующий сайт, но вы ее игнорируете.
Предлагаю выставить тему на форум, поскольку ваша манера дискуссии выходит за пределы вежливости, что на мой взгляд, недопустимо.
![]() Кстати о носителях. Я прислала вам ссылку на соответствующий сайт, но вы ее игнорируете. Предлагаю выставить тему на форум, поскольку ваша манера дискуссии выходит за пределы вежливости, что на мой взгляд, недопустимо. 2023.04.13
2023.04.13 Я-то могу, но как Вы поймёте, не желая вникнуть в суть? Когда спрос превышает предложение, само собой повышается цена на аренду - её разгоняют те, кто выстраивается в очередь побороться за любое выставленное по низкой цене предложение. 在求過於供下,自然搶高租金,一有放盤就會大排長龍。 2023.04.13
вот видите, вы перевели "повышается цена на аренду", о чем я и говорю. Остальное - перевод следующей части. Можно перевести подскакивает, взвинчивается, возрастает и т.д Если вам не нравится "резко", то я на нем не настаиваю, можно сказать "стремительно, быстро" и т.д. или просто ограничиться достаточно выразительным глаголом.
Но все рассуждения о том, почему этом происходит, совершенно излишни для словарной статьи. Кстати о 抢 вот подробное объяснение в Байду https://baike.baidu.com/item/抢/996155 2023.04.13
2023.04.13 Нельзя так сказать, 抢 не несет такого значения. Цена может подниматься и не быстро. 2023.04.13
2023.04.13 Второе значение 抢 во всех китайских источниках : 赶快,赶紧 Если цена поднимается вяло и незначительно, то 抢高 использовано не будет 2023.04.13
2023.04.13 Но в слове 抢高 не это значение, а: 抢先;争先. 2023.04.13 Если продавец считает, что покупатели вяло боролись за жильё и мало подняли цену, он снимает его с продажи. Тем не менее, это всё равно считается 抢高. 2023.04.13
2023.04.13 Одного не могу понять, если люди борются за жилье, тогда почему они выстраиваются в очереди? UPD: Хотя ладно, я уже сам разобрался. Если вашу версию перефразировать чуть более корректно, то перевод становиться намного понятней. Когда спрос превышает предложение, цены на аренду растут, и как только появляется предложение по низкой цене, за ним выстраиваются длинные очереди, поскольку люди хотят конкурировать за возможность арендовать это жилье. 2023.04.13
Беда в том, что китайские (континентальные и тайваньские) словари мешают в одну кучу значения "赶快,赶紧" с одной стороны и "抢先, 争先" с другой.
Но склоняюсь все-таки к правоте ![]() Но это очень близкие семы (стараются быть/урвать что-то первыми = торопятся). 2023.04.13
Гмм... А о чём спор? Если значение морфем известно, то всё понятно. Слово или два слова? Или, может быть, qiang -- приставка с бесконечным рядом образований? Разве это интересно? Двуслог, конечно, близок к слову, но нужно ли оно словарю?
![]() 2023.04.13
2023.04.13 Но одновременно с этим, в другом же сателлите эти 2 значения поставлены в один ряд: Цитата:4) 副 争先的、赶紧的。Даже в двух: Цитата:2) 赶;赶紧;抢先。 Мне кажется, что здесь передается общая идея того, что кто-то пытается урвать какой-то кусок ограниченных ресурсов и ключевое здесь это ограниченность ресурсов. Естественно, это скорее всего происходит быстро/в спешке если время/возможности что-то получить ограничено. Ну а если это чужие ресурсы, то здесь значение борьбы выходит на первое место. В обоих случаях самое важное - это наличие конкуренции. Если речь идет о взвинчивании спроса на квартиру, то здесь вполне мог бы быть вариант перевода с пояснением: "взвинчивание/завышение цен (через создание конкуренции/искусственного спроса)" итд и дальше уже контекстуально кому нужно, тот опишет это так, как ему будет лучше ложиться в стилистику текста.
百花齐放,百家争鸣
2023.04.13
|