2023.11.11sept Ок. С такой логикой получается, что Поднебесной можно назвать и Россию. А Китай - это то, что находится к юго-востоку от Поднебесной.
По дефолту выражение "великий и могучий" обозначает русский язык (=понятная всем отсылка к Тургеневу). Когда мы используем его по отношению к другим языкам, это придает высказыванию ироничный оттенок, я именно так это считываю (и сама вкладываю такой смысл, когда говорю "великий и могучий китайский язык"). Если вы назовете Поднебесной Россию так, чтобы при этом легко считывалась ирония (или что вы туда вложите), то почему бы и нет
Больше того, ещё раньше в Японии 中國 обозначало, собственно, Японию (т.е. "владения японского императора", в отличие от непокорённых земель).
于時新羅不事中國 "В то время Силла не подчинялась Японии"
是本有獸心、難住中國 "Сердца у них (эмиси) как у зверей, не следует им жить в Японии"
2023.11.11sept Вот фраза
孔子的语言真的很美。
китайцами, наверное, будет понята как описание языка самих высказываний Конфуция, а не китайского языка в целом?
Язык Конфуция (древнекитайский), язык Си Цзиньпина (мандаринский), язык Сун Ятсена (кантонский), язык Коксинги (хоккиен) и т.д. — разные языки, как, например, язык Цицерона, язык Данте и язык Сервантеса.
В Восточной Азии принято быть максималистами и мерять всё строго по себе. В Японии, Корее и на Тайване в школах изучается 國語, но японский 國語 несколько отличается от корейского 國語. В КНР государственный язык называется 普通話 "нормальный, обычный язык", это буквально подразумевает, что остальные языки (хоть кантонский, хоть тибетский, хоть русский или английский) — ненормальные. В КНДР стандартный язык называется 文化語 "цивилизованный язык" — аналогично. Так что нет ничего удивительного в том, что 國際語 это сугубо английский язык, потому что для Китая он 國際語, а какой международный язык в каком-нибудь Мали или Казахстане это вне поля зрения Китая.
2023.11.11Lillily В КНР государственный язык называется 普通話 "нормальный, обычный язык", это буквально подразумевает, что остальные языки (хоть кантонский, хоть тибетский, хоть русский или английский) — ненормальные.
это уже натягивание совы на глобус, 普通 это не "нормальный", а "общепринятый, обычный". Вы же 普通人 не будете (я надеюсь) переводить как "нормальный человек"?))
Цитата:Язык Конфуция (древнекитайский), язык Си Цзиньпина (мандаринский), язык Сун Ятсена (кантонский), язык Коксинги (хоккиен) и т.д. — разные языки, как, например, язык Цицерона, язык Данте и язык Сервантеса.
язык Си Цзиньпина - такое реально встречается в прессе?
У меня в Гугле
习近平的话 - слова Си
习近平的语言力量 - книга про то, как говорит Си
Если подумать, то и не удивительно, что в Китае нет выражений про соседние языки, ведь их немного (корейский, японский, вьетнамский и русский, который вообще где-то глубоко на севере, а что там за Гималаями - это вообще никто не знает ), плюс они все сильно мельче самого китайского или расположены далеко от Пекина.
А в Европе всё ближе и страны более или менее равные. Поэтому и получается целый список:
язык Сервантеса, Камоэнса, Шекспира, Мольера, Гете, Мицкевича, Данте, Пушкина и т.д.
приводить доказательства из Context Reverso это сильно, конечно. Не, отличный сайт, сама им пользуюсь, хоть там полезное вперемешку с откровенной дичью. Но уже само название CONTEXT Reverso прозрачно намекает, что он дает контекстный перевод. И если вы просто, без доп данных, введете 普通人 на этом же самом сайте, он даст варианты перевода ordinary person, average person, common people, commoner
возможно, я открою америку, но normal person в немедицинском контексте - usual/typical person
в русском у слова "нормальный" тоже такое употребление есть, однако вы противопоставили в своем сообщение "нормальный" / "ненормальный" с явно негативным значением, а такого в 普通 не наблюдается
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.11.11Как не полюбить Петрушу приводить доказательства из Context Reverso это сильно, конечно. Не, отличный сайт, сама им пользуюсь, хоть там полезное вперемешку с откровенной дичью. Но уже само название CONTEXT Reverso прозрачно намекает, что он дает контекстный перевод. И если вы просто, без доп данных, введете 普通人 на этом же самом сайте, он даст варианты перевода ordinary person, average person, common people, commoner
Когда я писал тот пост, я сначала написал "это ± синонимы. В контексте может быть и “нормальный человек‟", но потом просто прикрепил ссылку на reverso. Не думал, что это нужно будет как-то ещё пояснять. Так или иначе там довольно много примеров, чтобы опровергнуть фразу