<<< 1 ... 6 7 8 ... 15 >>> Переход на страницу  🔎
61
остроwok, но зато я вот что ещё нашел...
Стихотворение 查慎行(1650—1728)《搭鱼诗》 :

昔读鱼具诗,纤悉苦难晓。
今来江湖畔,意外骇机巧。
竹竿二尺长,芳饵系其杪。
曲钩浑不用,缗直影随表。
濊濊水声中,鳞鳞出白小。
有如拾蚌蛤,一一向盆沼。
十不失二三,得心手驯扰。
自从罔罟设,水族久莫保。
此法古未传,吁嗟更谁造。
庖厨穷口腹,物命例短夭。
有情为恻然,放箸吾忍饱。
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.12
ЛС Ответить
62
Сат Абхава к тексту не удалось добраться, не могу посмотреть.

Пробую ещё раз, там увлекательная сказка. Если съесть то яйцо, то в дракона превратишься.


Ещё есть что-то вроде колотушки или скалки для разравнивания глины, она же 木搭子. Полагаю, значения так и будут сыпаться, как из рога изобилия)

[Изображение: 2014_12_08_02_0011.jpg]

(Процесс изготовления исинского чайника)
2024.02.12
ЛС Ответить
63
бкрс ...если нет примеров использования, то значение не существует.
...
Бывают случаи, что сложно определить или вроде что-то стоящее, тогда можно добавить с "устар." или в покемона.

Я правильно понимаю, что в "покемона" можно добавлять абсолютно любые значения (и из вэньяня, и современные), если их иллюстрировать примерами употребления?
2024.02.12
ЛС Ответить
64
Сат Абхава, да, он для этого и создан.
Я планирую его переделать в что-то более нейтральное (изначально он предполагался для собственных уровня покемонов (коих там за тыщу), отсюда и название).
https://bkrs.info/p57

По сути это ничем от словаря не отличается, чисто визуальное разделение.
2024.02.12
ЛС Ответить
65
остроwok, нашел про яйцо. [Изображение: 1738.gif]

中国民间故事集成: 湖南卷 - Volume 12 - 第 598 頁

有一天,他又提着桶,拿着鱼搭子出去搭鱼。不晓得走了好远,才找到一口有水的塘;那塘水黑幽幽的看不到底,搞不清有好深。周龙心里高兴,赶快放下桶,用鱼搭子搭起来。谁知搭了半天,鱼有搭到一条,却搭起来了一个蛋。那蛋有一个大茶杯大,蛋壳上还有花纹,好看得很。

Да, на крючок яйцо (да ещё и в скорлупе!) не поймаешь! [Изображение: 1738.gif]
2024.02.12
ЛС Ответить
66
Сат Абхава Да, на крючок яйцо (да ещё и в скорлпе!) не поймаешь!

Вы-то молодец, сразу подумали про сачок. А я только когда на яйцо напоролась, поняла [Изображение: 1738.gif] Добавила 搭鱼
2024.02.12
ЛС Ответить
67
остроwok Пробую ещё раз, там увлекательная сказка. Если съесть то яйцо, то в дракона превратишься.

К сожалению, упорно открывается на информации о книге.
Даже интересно, что у Вас там за технология такая, что Вы можете читать целыми сказками. Там же у этой книги нет превьюхи, можно только поиск слов проводить.


остроwok Ещё есть что-то вроде колотушки или скалки для разравнивания глины, она же 木搭子. Полагаю, значения так и будут сыпаться, как из рога изобилия)

Вообще супер! Вот так хорошие словари и должны составляться (особенно электронные, в которых место позволяет!) - учитывать максимальное количество значений!
Интересно, из какой этимологии здесь смогло появиться это 搭子 - нигде ничего не "подцепляется", не "перебрасывается в висячее положение" и не "соединяется-дополняется"...
2024.02.12
ЛС Ответить
68
Сат Абхава Даже интересно, что у Вас там за технология такая, что Вы можете читать целыми сказками. Там же у этой книги нет превьюхи, можно только поиск слов проводить.

Может, дело в браузере? У меня гугловский, всю сказку #462 могу прочитать целиком. Попробуйте другой браузер, первая ссылка:

https://www.google.com/search?q=%E6%B9%96%E5%8D%97...nt=gws-wiz-serp

Цитата:Интересно, из какой этимологии здесь смогло появиться это 搭子 - нигде ничего не "подцепляется", не "перебрасывается в висячее положение" и не "соединяется-дополняется"...

Может, чисто внешнее сходство с садком? И половиной переметной сумы? И тот узор на шелке тоже ведь в виде неких чурочек. Но это я так, в порядке бреда.

Что касается наполнения словаря, этому слову просто повезло, пробустили вне очереди. Обычно участники добавляют значения по одному, натыкаясь на них.
2024.02.12
ЛС Ответить
69
остроwok Добавила 搭鱼
[Изображение: 1804.gif]

У меня ещё появилась версия, что это может быть небольшой сетью, которая как-то устанавливается (搭 как в 搭帳篷). На эту мысль наводит 《搭鱼诗》: есть там и расставленная сеть (自从罔罟设), и рыба, плывущая одна за другой в какую-то "заводь" (?) (一一向盆沼).

В нашем тексте также значится: 用鱼搭子搭起来 и 搭了半天,鱼有搭到一条 -- первая реакция у меня была на действие "зачёрпывать сачком" и "долго черпать, но начерпать всего одну рыбёшку". Но сейчас пытаюсь настроиться на волну "расставить сеть" (но мешает 用, указывая на "инструмент", а не на "объект"[Изображение: 1725.gif]) и "сетевал полдня, но насетевал лишь одну рыбёшку с яйцом"...[Изображение: 1725.gif] Грамматически всё же лучше выглядит "зачерпывать сачком".
2024.02.12
ЛС Ответить
70
Сат Абхава, 汉语方言大词典:
[搭鱼]<动>打鱼;捞鱼。江淮官话。

[Изображение: content?id=9yoQAQAAMAAJ&pg=PA5990&img=1&...Dtw&edge=0]
https://books.google.ru/books/content?id=9yoQAQAAMAAJ&pg=PA5990&img=1&pgis=1&dq=%E6%89%93%E9%B1%BC%EF%BC%8C%E6%8D%9E%E9%B1%BC&sig=ACfU3U01URAvAeMhB5n3SQoEHcBSnB0Dtw&edge=0
2024.02.12
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 15 >>> Переход на страницу  🔎