Совпадение названия и реального слова

Нарицательные (реальные значения) и имена собственные (названия) - два разных мира значений. Когда они смешиваются, получается нелогично и некрасиво, это затрудняет работу переводчика.

Например, 东风 кроме "восточного ветра" является маркой автомобиля, а название фильма «Челюсти» совпадает со словом "акула" 大白鲨.

Поэтому, когда имена собственные и реальные значения пересекаются, их следует разделять. Реальные значения являются основным переводом, а имена собственные добавляются в специальное поле (называется «покемон», открывается иконкой с изображением Пикачу ).


Основные принципы:
- Собственное должно быть достаточно популярным, чтобы присутствовать в словаре. Один из факторов - оно легко ищется в интернет-поисковиках.
- Правила оформления для собственных идентичны реальным значениям.
- Если имя собственное никак не пересекается с реальными значениями, то его следует ставить основным переводом.
- Чисто китайские топонимы могут рассматриваться как часть основного перевода, даже если у слова есть нарицательное значение.
- "Вторая" часть перевода является такой же неотъемлемой частью словаря, как и основной перевод.


Некоторые моменты:
- Если перевод собственного полностью совпадает с оригинальным значением, то его добавлять не нужно.
- Если совпадение с очень популярным (частым, обычным) словом, то нужно оценить насколько известно собственное, иногда разумней его не добавлять.
- У некоторых собственных возможен слишком вольный перевод, поэтому возможна большая разница у китайского и русского, в этом случае нужно оценить стоит ли добавлять собственное или добавить два варианта: "настоящий" перевод и принятый. Например, названия фильмов иногда переводят существенно отличным от оригинала.

Во многих случаях можно добавить слово в другое направление, где нет пересечения, или в примеры, если там более одного слова.


Какие имена собственные можно добавлять