天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Посмотрите, пожалуйста, на сам текст (пример на стыке страниц). Тексты подобного вида могут содержать ошибки распознавания, я правильно понимаю? https://www.google.com/search?q="天华随着三驼爷"
-------------------------------
Ещё по 搭子:
В сумках ил таскают?
业桃挑好了水,又来到乡亲们挑塘的人群里, 抓过一把铁锨, 夺过一副搭子, 铲满塘泥, 挑了就走。
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Посмотрите, пожалуйста, на сам текст (пример на стыке страниц). Тексты подобного вида могут содержать ошибки распознавания, я правильно понимаю? https://www.google.com/search?q="天华随着三驼爷"
Хотя добраться до оригинала мне не удалось (по ссылке ничего связанного с этим текстом не открылось, а в Google Books книга "前程有多远" не имеет превью и поиска по тексту), но, по-моему, пример вполне корректен. Я бы перевёл его так:
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。 "Тяньхуа, держа железные грабли, шёл следом за Трёхгорбым дедом и бороновал уже распаханное поле. Его работа заключалась в измельчении комков почвы, разбивая их до мелкозёма."
(Кто такой 三驼爷, я, признаюсь, не понял... Копать вглубь не хочется, а потому пускай пока побудет "Трёхгорбым дедом" )
По-моему, Вы нашли замечательный пример на 搭子 в значении "грабли"!
Я полагаю, что из-за своей словообразовательной модели (搭+子) слово 搭子 потенциально может обозначать чуть ли не любое существительное от любого глагольного значения 搭. Буквально сегодня нарвался глазом на слово 穿搭子 "аутфит, ансамбль в одежде", т.е. (глаг. 穿 + глаг. 搭[配]) + суф.子 = сущ. 穿搭子
Ещё раз прочитал статью на 《中國大百科全書》 и у меня (в сухом остатке ) сложилось такое представление:
金搭子 - орнамент "золотые пятна" (характерная для эпох Цзинь 金朝 и Юань 元朝 разновидность орнамента, сотканного или отпечатанного золотом на шёлке, в виде равномерно разбросанных, подобно "пятнам", как правило, в шахматном порядке небольших узоров, изображающих животных и растения)
А ещё есть такой ко всем вопрос: кто-нибудь сталкивался с примером на значение "короткая борцовская куртка", которое для 搭子, по версии Baidu, вообще идет первым: