Интересно, почему западные банки, работающие в Китае, делают локальный бренд, понятный китайцам на слух(花旗银行,渣打银行,汇丰银行(хотя этот изначально китайский), 星展银行), но русские свои драгоценные бренды обязательно хотят транскрипцией, ведь иначе никто не узнает их славного и всемирно известного бренда, или как?
Я еще по себе помню, в 2017 предлагал придумать новое название для китайского рынка, еще в той компании. Все в ужасе были от такой кощунственной затеи и приняли только вариант «переложить название на пиньинь и подобрать иероглифы», 7 штук белиберды получилось, есесно, никто и никогда этого не мог прочитать, а потом и проект загнулся.
Ну не дано им в международный бизнес, что поделать. Хоть бы почитали в словаре, что слово «локализация» обозначает
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Бренд-то хер с ним, но вот набирать рекламу ариалом с прописной буквы - это, конечно, пять. Comic sans с разрядкой из-под китайской винды был бы еще лучше, но и так тоже хорошо.
Цитата:Он пододвинул к себе несколько сшитых скрепкой листов, в которых Татарский сразу же узнал стоивший ему больших усилий проект для компании «ТАМПАКО», которая производила соки, но продавать почему-то собиралась акции, – он сдал его покойному Пугину недели две назад. Это был не сценарий, а концепция, то есть произведение довольно парадоксального жанра: разработчик как бы объяснял очень богатым людям, как им жить дальше, и просил дать ему за это немного денег. Листы со знакомым текстом были густо исчерканы красным.
– Ага, – сказал Ханин, разглядывая пометки, – а вот здесь у нас есть проблемы. Во-первых, их сильно обидел один совет.
– Какой?
– Сейчас прочитаю, – сказал Ханин, переворачивая страницы, – где это… красным было подчеркнуто… да тут все почти подчеркнуто… ага, вот – в три черты. Слушай: «Итак, существует два метода в рекламе акций: подход, формирующий у вкладчика образ фирмы-эмитанта, и подход, формирующий у вкладчика образ вкладчика. На профессиональном языке эти подходы называются „куда нести“ и „с кем нести“. Их последовательное применение требует огромного…» – нет, это как раз им понравилось… ага, вот: «На наш взгляд, перед началом кампании целесообразно подумать об изменении названия фирмы. Это связано с тем, что на российском телевидении активно проводится реклама гигиенических средств ТАМПАКС. Это понятие занимает настолько устойчивую позицию в сознании потребителя, что для его вытеснения и замещения потребуются огромные затраты. Связь ТАМПАКО – ТАМПАКС чрезвычайно неблагоприятна для фирмы, производящей прохладительные напитки. Ассоциативный ряд, формируемый таким названием, – „напиток из тампонов“. На наш взгляд, достаточно поменять предпоследнюю гласную в названии фирмы: ТАМПУКО или ТАМПЕКО. При этом негативная ассоциация снимается полностью…»
Ханин поднял глаза.
– Слов ты много выучил, хвалю, – сказал он. – Но как ты не понимаешь, что таких вещей не предлагают? Ведь они в этот свой «Тампако» всю кровь сердца влили. Это для них как… Короче, у людей полное самоотождествление со своим продуктом, а ты им такие вещи говоришь. Это как маме сказать: ваш сыночек, конечно, урод, но мы ему морду немного краской подведем, и будет нормально.
– Но ведь действительно название жуткое.
– Ты чего хочешь – чтобы они были счастливы или ты?
Ханин был прав. Татарский почувствовал себя вдвойне глупо, вспомнив, как в самом начале своей карьеры объяснял эту же мысль ребятам из «Драфт Подиума».
2024.03.13Parker Ssanyong, Hyundai, Xpeng, Xiaomi и еще тысяча гномьих брендов передают привет.
не совсем.
На китайском рынке корейцам проще: они там 双龙(вроде бы), 现代,да тот же 三星 (Samsung).
На русский и англоязычный рынок практически любое латиницей зайдет - Xiaomi (Сяоми, хотя по первости все "ксяомили"), Toshiba = Тош(с)иба, Auchan (Ашан)...
А вот локализация для китайского рынка - вещь похитрее. Все практически крупные игроки там локализованы на китайском языке, и не на коленке это делалось.
2024.03.13Frau Lau не совсем.
На китайском рынке корейцам проще: они там 双龙(вроде бы), 现代,да тот же 三星 (Samsung).
На русский и англоязычный рынок практически любое латиницей зайдет - Xiaomi (Сяоми, хотя по первости все "ксяомили"), Toshiba = Тош(с)иба, Auchan (Ашан)...
А вот локализация для китайского рынка - вещь похитрее. Все практически крупные игроки там локализованы на китайском языке, и не на коленке это делалось.
На русский-то зайдет, главное, чтобы было дешевле грязи, а вот на англоязычный... Мацусита не зря стала Панасоником, и Тоёда-сэнсэю пришлось-таки наступить на горло собственной гордости и назвать линейку премиальных авто Лексус, потому что Тойота асссоциировалась с дешманом, а Хонда уже выкатила свою Акуру. И пока китайцы не усвоят эти уроки и не перестанут отсыпать горку инициалей в качестве бренда, англоязычного рынка им не видать.
2024.03.13Parker На русский-то зайдет, главное, чтобы было дешевле грязи, а вот на англоязычный... Мацусита не зря стала Панасоником, и Тоёда-сэнсэю пришлось-таки наступить на горло собственной гордости и назвать линейку премиальных авто Лексус, потому что Тойота асссоциировалась с дешманом, а Хонда уже выкатила свою Акуру. И пока китайцы не усвоят эти уроки и не перестанут хаотично отсыпать горку инициалей в качестве бренда, англоязычного рынка им не видать.
У меня в тексте вставлено слово ПРАКТИЧЕСКИ как раз для этих случаев. На все правила есть исключения.
А вот выходить на китайский рынок с брендами SBER и ALFA Bank - это, увы, единственная доступная опциях в головах тех, кто за это в ответе