Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww
Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww 2024.04.04
2024.04.04 Интересно, спасибо! Тут прям такое необычное разделение: если деревня, то "цунь" оставляем (Ванцзяцунь), если уезд - "сянь" убираем 2024.04.04
Ну и на всякий случай старенький трехтомник:
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001126680 https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001125060 https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01001125061 2024.04.04
2024.04.04 Не тогда. От китайцев чаще слышу "Ванфуцзин", без всяких дацзе. Отсюда и транслитерация - Ванфуцзин. Имхо, самый адекватный подход. Хотя я знаю про инструкции по видам топонимов. Тоже имеют право на существование. Смотря какой перевод. Научпоп, страноведческие материалы, юридические документы... 2024.04.04
2024.04.04 и тем не менее на карте это 王府井大街. вы же не будете по каждому топониму спрашивать китайцев, как кто чаще говорит? 2024.04.04
2024.04.04 с этим соглашусь... смотря какой перевод 2024.04.04
2024.04.04 Ну тот, кто переводит, должен представлять. Есть определенные правила. Лу добавляют в речи, дацзе нет 2024.04.04
Но это тоже на абсолютное правило, конечно. Топонимы различны по времени появления. У исторических, как правило, говорящие названия, к ним необязательно добавлять дацзе. Вообще, дацзе, по-моему, это нечто наносное, пришлое, приобретенное с урбанизацией.
В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним. Китайцы тут, впрочем, оригинальничают. Новосибирск у них 新+西伯利亚,а New York - 纽约。 2024.04.04
2024.04.04 Необязательно, есть устоявшиеся - вряд ли китаец поймет, что такое Сунгари или Гирин. Не думаю, что тут в принципе ставится цель понятно звучать для носителей языка 2024.04.04
2024.04.04 А мы разве об устоявшихся тут говорим? По-моему, речь о том, как переводить то, что встречается и не имеет однозначного варианта. Будь то художка, научная статья или что другое. Но Гирин сейчас и не говорят. Провинция Цзилинь - только так. Гирин - только с пометкой, что этот вариант имел хождение в определенное время. Во времена Маньчжоу-го с разных языков снимали, в частности, с японского. Сегодня Маньчжоу-го нет, топонимы - с путунхуа. 2024.04.04
|