
不要总是以为自己对
Крик души.
Уважаемые преподаватели, переводчики и вообще все, кто сюда на БКРС заходит, вам не надоело читать фразы типа "Инсайт - одно из базвордс, и в нем есть сенс особого вайба"? Да, конечно, чтобы по-русски сказать, это же думать надо. Проще сказать, что каждое из слов "инсайт", "ворд", "сенс" и прочих имеет такие неповторимые особенности употребления в английском языке, которые ну никак не передашь на русский, и русский язык настолько бедный, что можно только кириллицей записать иностранное слово. Почему-то китайцы со своей 5000-летней культурой до этого не додумались. И благодаря этому, чтобы понять смысл слова, например, "мелиорация", я лезу в БКРС и вижу "土壤改良", из которого с учетом контекста абсолютно все понятно. Они не переводят "мелиорацию" как "梅莉奥拉齐娅". И это не единственный пример, куча терминов в китайском языке выглядит гораздо понятнее, чем в русском. "Инсайт" как 因赛特 они тоже не переводят, кстати. Просто каким-то носителям русского языка лень подобрать соотносимое по содержанию русское слово. И, наверное, нет никого, кто бы этим специально занимался, государственной комиссии по языку какой-нибудь. В итоге и появляются у нас инсайты, инсайды и вайбы. Навеяло:
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры» SKP资深律师协会公司法高级律师 Сайт: https://skpgroup.ru e-mail: sav@skpgroup.ru 2024.04.23
2024.04.23 Ок, бумер (Шишков, прости, не знаю, как перевести). 2024.04.23
2024.04.23 Задорнова на них нет) 2024.04.23
2024.04.23Я к этому явлению вполне спокойно отношусь, просто как к разновидности терминологии. ![]() ![]()
Дьяволы не сдаются.
2024.04.23
Цитата:Я к этому явлению вполне спокойно отношусь, как к разновидности терминологии. Ну да, вот ещё обоснование не думать, помимо того, что "в оригинале есть свой особенный вайб и свэг", как где-то вверху писали. Просто можно сказать что это термин, Если это термин, почему же тогда китайцы его как 因赛特 не переводят? 2024.04.23
2024.04.23 Да потому что нет четких правил и систем, которые обязывали бы переводить термины - так, а не термины - эдак...Есть термины для которых в китайском есть свои слова, а есть термины, которые являются калькой с иностранного...то же самое и с обычными словами...
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.23
2024.04.23 А почему Толстой здесь mots не переводит? Он что, русского языка не знал? Билибин приберегал свои mots, чтобы в первый раз сказать их при графине Безуховой. Инсайт - термин, который означает не "озарение" или "ценный вывод", а их симулякр в корпоративной культуре. Баззворд - вообще великолепное емкое слово, из тех, на которые так богат английский язык. Это не "слово-паразит", это не "модное словечко", это не что-либо другое из литературного русского. Это именно "болтогул", "жужжёж" какой-то, готовый художественный образ в восьми буквах. "Вайб" в его нормальном, английском значении (сокращение от vibration, "шанхайский вайб"), можно с натяжкой перевести как "энергия", но получается менее конкретно, у слова "энергия" много коннотаций. Впрямую "вибрации" - косноязычно, "дух" - слишком общо, не годится. Выбирайтесь из-под власти мантры из кабинета русского и литературы. 2024.04.23
2024.04.23 Как у Вас всё просто, не налюбуешься. И разные реалии исторического развития разных народов можно проигнорировать, и о латыни/греческом как о языках науки Европы можно забыть. Но всё просто. Особенно если создать "государственную комиссию". Ну а чего, министерство Правды есть, пора идти дальше. 2024.04.23
2024.04.21 Вы правы. Где-то на заре своего обучения, я прочёл определение: если в родном языке есть полный аналог заимствываемого слова, то это заимствование есть варваризм. Ежели полного аналога нет, то можно юзать (сорри за варваризм) 2024.04.23
|