5чВетер Когда речь идет о том, что ощущения «одинаковые» – речь идет исключительно об их интерпретации в языковой реальности. Применительно к переводу и в «обычных» ситуациях.
Мы в русском не различаем «встречать в аэропорту» и «встречать на улице», а для китайского это 3 разных вещи: 接,遇见,遇到
И если вдруг китаец захочет выяснить как же на русском языке различить 接 в аэропорту и 遇见 на улице, то ответ будет: «встретить в аэропорту» и «встретить на улице», потому что в языковой интерпретации реальности эти 2 явления не отличаются. И можно сколько угодно выворачиваться, называя 接人 «принимать гостей в аэропорту», но в повседнев6м употреблении это все равно будет «встречать».
Как оказывается, не только в языковой... Примеры смотрите по ссылке постом выше.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".