<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
Ветер Когда речь идет о том, что ощущения «одинаковые» – речь идет исключительно об их интерпретации в языковой реальности. Применительно к переводу и в «обычных» ситуациях.

Мы в русском не различаем «встречать в аэропорту» и «встречать на улице», а для китайского это 3 разных вещи: 接,遇见,遇到

И если вдруг китаец захочет выяснить как же на русском языке различить 接 в аэропорту и 遇见 на улице, то ответ будет: «встретить в аэропорту» и «встретить на улице», потому что в языковой интерпретации реальности эти 2 явления не отличаются. И можно сколько угодно выворачиваться, называя 接人 «принимать гостей в аэропорту», но в повседнев6м употреблении это все равно будет «встречать».

Как оказывается, не только в языковой... 1 Примеры смотрите по ссылке постом выше.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
32
Сат Абхава Кстати, медики часто описывают зуд как "болезненно-щекочущее ощущение"...

Медики вообще в целом учатся различать все эти градации.
Язва, язвочка, ранка, пузырь, волдырь итд - у каждого из них есть свои собственные критерии (характер краев, глубина, форма, происхождение итд).
Тоже касается характера «зуда» или боли. Но в повседневном, не профессиональном общении часто люди используют многие термины приблизительно или как синонимы)
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
33
Ветер Медики вообще в целом учатся различать все эти градации.
Язва, язвочка, ранка, пузырь, волдырь итд - у каждого из них есть свои собственные критерии (характер краев, глубина, форма, происхождение итд).
Тоже касается характера «зуда» или боли. Но в повседневном, не профессиональном общении часто люди используют многие термины приблизительно или как синонимы)

Так считают не только медики...

«Малый академический словарь русского языка»
Цитата:ЗУД, -а, м.
1. Ощущение болезненно-щекочущего раздражения кожи, вызывающее потребность чесать раздраженное место.
Испытывать зуд.
...
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
34
Сат Абхава То есть выражения "крепко щекотало в носу" и "крепко чесалось в носу" для Вас будут обозначать разные ощущения? Как по мне, и то и другое — просто сильный зуд в носу.
У меня тоже разные ощущения. Когда чешется — это зуд. Щекотание это нечно иное. Тоже раздражающее, но иное.

Выше правильно заметили, и саму щекотку можно и нужно разделить ещё и на два разных ощущения: лёгкое щекотание и, как там было, гаргалезис. Когда, например, тыкают в рёбра пальцем, щекотно и притом уже на грани боли, это совсем не то же, что и лёгкое щекотание в носу.
ЛС Ответить
35
g1007 У меня тоже разные ощущения. Когда чешется — это зуд. Щекотание это нечно иное. Тоже раздражающее, но иное.

Выше правильно заметили, и саму щекотку можно и нужно разделить ещё и на два разных ощущения: лёгкое щекотание и, как там было, гаргалезис. Когда, например, тыкают в рёбра пальцем, щекотно и притом уже на грани боли, это совсем не то же, что и лёгкое щекотание в носу.

Если Вашу руку пощекотать пёрышком, то это место у вас начнёт чесаться (т.е. Вы будете испытывать зуд) и Вам захочется его почесать. В этом смысле слова "щекотать" и "чесаться" соотносятся с одним тем же ощущением.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
36
Я предлагаю всем участникам дискуссии вернуться к исходному вопросу от ТС. Он состоял не в том, чем различается "щекотно" от "чешется" по ощущениям или реакциям, а звучал так:

Цитата:"痒 это щекотно или чешется?
И щекотно, и чешется все это 痒. Как сказать так, чтобы эти ощущения различить? "

Ветер и я дали на него один и тот же ответ, который можно обозначить следующим образом.

痒 в китайском языке значит и русское "щекотно" и русское "чешется". Никакого особого способа разделить эти два русскоязычных понятия на лексическом уровне в китайском языке не существует. При переводе на русский язык следует опираться только на контекст. Если 痒 вызван внешним источником механического воздействия, то, скорее всего, переводить следует русским "щекотно". Если такой внешний механический источник из контекста не очевиден, то переводить следует как "чешется".

Все остальные замечания, что в русском языке в определённых контекстах мы можем наблюдать такое же смешение значений "щекотно" и "чешется" — это уже лирика, имеющая к предложенному ответу на вопрос весьма опосредованное отношение.

А потому я предлагаю всем коллегам не пускаться в дискуссию, чем для них похоже или отличается по ощущениям русские "щекотно" и "чешется", а дать свой ответ (если он отличается от уже данного выше) на вопрос ТС: какими словами в китайском языке можно без контекста (на уровне отдельного слова) чётко выразить и развести русские "щекотно" и "чешется"? 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
37
Ветер Но в повседневном, не профессиональном общении часто люди используют многие термины приблизительно или как синонимы)

Я встречал людей, которые не могли отличать кислый вкус от острого.
ЛС Ответить
38
芮回,
у китайцев неострое = сладкое
Think for yourself, question authority
ЛС Ответить
39
В китайском языке « 痒 » обычно переводится как «зудеть». А «щекотать» в контексте, когда, например, кто - то щекотать другого, можно перевести словами «чехать». «зудеть» и «чехать» могут быть различимыми словами на китайском для двух разных русских понятий.
46м
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎