<<< 1 ... 13 14 15 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
131
Просто объявлений о поиске таковых почти никогда не встречал. В подавляющем большинстве случаев просто поездки по заводам, бизнес-переговоры про товар объёмом до десятка контейнеров — всё это последовательный перевод. Видимо, актуально для крупных политическо-экономических событий, куда обычных простолюдинов вряд ли возьмут. Думаю, что это узкая сфера, где все друг друга знают, и куда не сильно афишируют. Но это так, просто мнение обычного человека, не синхрониста.
2023.07.21
ЛС Ответить
132
g1007, да ладно, не встречали. В СНГ каждая третья вакансия требует переводчика-синхрониста с уровнем китайского на уровне носителя, для перевода производственных совещаний и ещё вороха обязанностей

И всё за 400 долларов в месяц! И полугодовая премия! (нет)
2023.07.21
ЛС Ответить
133
2023.07.21Snowblind g1007, да ладно, не встречали. В СНГ каждая третья вакансия требует переводчика-синхрониста с уровнем китайского на уровне носителя, для перевода производственных совещаний и ещё вороха обязанностей

И всё за 400 долларов в месяц! И полугодовая премия! (нет)

На практике далеко не все действительно требуют указанного в описании вакансии уровня владения языком.
И далеко не все, кто откликаются на такие вакансии, действительно соответствуют уровню, указанному в описании к вакансии.
Как-то так.
2023.07.21
ЛС Ответить
134
2023.07.21Snowblind g1007, да ладно, не встречали. В СНГ каждая третья вакансия требует переводчика-синхрониста с уровнем китайского на уровне носителя, для перевода производственных совещаний и ещё вороха обязанностей

И всё за 400 долларов в месяц! И полугодовая премия! (нет)

Оплата за синхронные перевод -100 долларов в час. 14
2023.07.21
ЛС Ответить
135
2023.07.21Глубокий вздох На практике далеко не все действительно требуют указанного в описании вакансии уровня владения языком.
И далеко не все, кто откликаются на такие вакансии, действительно соответствуют уровню, указанному в описании к вакансии.
Как-то так.

Эт понятно.
Просто такой уровень требований с мизерной зарплатой - это явный red flag, и такие вакансии по умолчанию являются мусорными и даже не стоят тратить время на рассмотрение.
2023.07.21
ЛС Ответить
136
Snowblind, совершенно необязательно. То есть синхронному переводчику на них действительно откликаться не стоит, а обычным - почему нет? Под "синхроном" у коммерсов имеется в виду просто свободный перевод без задержек. Коммерсы не обязаны знать узкопрофессиональные дефиниции, да, даже если и были бы обязаны, все равно бы их не знали)
2023.07.21
ЛС Ответить
137
Когда я учился в универе в 2008 году преподы нам на лекциях рассказывали что понятия синхронного перевода с/на китайский язык не существует. Только последовательный. Полусинхрон возможен если вам дали заранее речи лекторов и вы подготовились основательно и готовы к некоторым отступлениям выступающего. Была мечта выйти в синхрон в то время но после тех слов руки опустились и я не стал даже пытаться.. как то так...
2023.07.21
ЛС Ответить
138
Imp2002,
Цитата:понятия синхронного перевода с/на китайский язык не существует
оон-овские переводчики переглянулись
Think for yourself, question authority
2023.07.21
ЛС Ответить
139
Parker, не соглашусь. Есть коммерсы, которые прекрасно себе представляют, что значит хорошая и правильная коммуникация. Они-то как раз синхронный перевод не требуют. Обычно это люди, выбившиеся из низов, хорошо знающие своё дело и свой бизнес со всех сторон, как матчасть, так и документооборот. Ну а те, которые вышли из богатых семеек или удачно в эти семейки пристроились, ничего толком не понимают и не умеют, тем да, наплевать как и что называется и вообще как и что работает.

2023.07.21Imp2002 Когда я учился в универе в 2008 году преподы нам на лекциях рассказывали что понятия синхронного перевода с/на китайский язык не существует. Только последовательный. Полусинхрон возможен...
Странные преподы. Вот же.
Книги по 同声传译 даже есть!
[Изображение: 29991c0468126758_b.jpg]
2023.07.21
ЛС Ответить
140
2023.07.21g1007 Parker, не соглашусь. Есть коммерсы, которые прекрасно себе представляют, что значит хорошая и правильная коммуникация. Они-то как раз синхронный перевод не требуют. Обычно это люди, выбившиеся из низов, хорошо знающие своё дело и свой бизнес со всех сторон, как матчасть, так и документооборот. Ну а те, которые вышли из богатых семеек или удачно в эти семейки пристроились, ничего толком не понимают и не умеют, тем да, наплевать как и что называется и вообще как и что работает.

Да нет, почему. Во-первых, коммерсы есть всякие разные, и прождать Совершенного Коммерса можно всю жизнь. Во-вторых, что такое "синхронный перевод", волнует всего три категории людей на планете: а) синхронных переводчиков б) организаторов конференций и переговоров с) ораторов и посетителей этих мероприятий. Всем остальным восьми миллиардам гуманоидов отличие синхронного перевода от последовательного вообще до балды.
2023.07.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎