<<< 1 ... 7 8 9 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
На самом деле сначала тоже был крайне скептичен к этому топику, и считал что тут вой попусту поднимают, но вот сегодня дернуло посмотреть 干嘛, и первый же пример "в русских словах" стоит как "на хуя".
Это, определенно, вызывает некое отторжение. Причем в самом китайском оно ведь не несет такой же негативной окраски, как в русском? Да, смысл один и тот же, но посыл ведь нет?
2022.04.05
Ответить
72
干嘛 - это не мат и не должен переводиться матом. Правьте.

Можно заменить эвфемизмами, если требуется сильная эмоциональность (вместо "какого хуя", например, можно "какого лешего?", "на кой чёрт?" и т.д.)
2022.04.05
ЛС Ответить
73
2022.04.05kot666 божечки, какие нежненькие, мата испугались, вы не православнутые случайно? оставьте словарь в покое, словарь должен остаться словарём

Да все просто. Мат должен быть матом. Слова без малейшего матерного посыла переводить матом не уместно.
2022.04.05
Ответить
74
https://bkrs.info/slovo.php?ch=小老鼠
Немного не в тему, но тоже удивительный перевод 小老鼠。
小老鼠
xiǎolǎoshǔ
см. 艾特



ссылается на:
艾特
àitè
1) @ (символ в адресе электронной почты)
2) тегнуть
艾特某个玩家 тегнуть какого-нибудь игрока

xiǎo lǎo shǔ
@
at symbol
mouselet
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2022.04.07
ЛС Ответить
75
Алексей, https://en.wiktionary.org/wiki/小老鼠
Вам что, сложно отредактировать? Добавить к помете "см." "диал." + добавить остальные значения.
2022.04.07
ЛС Ответить
76
2022.04.07士争优 Алексей, https://en.wiktionary.org/wiki/小老鼠
Вам что, сложно отредактировать? Добавить к помете "см." "диал." + добавить остальные значения.
Уважаемый друг, у меня, к сожалению, негативный опыт редактирования. Я как-то потратил много времени, добавляя 成语 и разные редкие выражения, встреченные мной в тексте романа 笑傲江湖,но они все сразу удалялись. Поэтому я лично не горю желанием влезать в "войну правок Википедии" во всех её вариантах.
С уважением...
2022.04.07
ЛС Ответить
77
2022.04.07Алексей Уважаемый друг, у меня, к сожалению, негативный опыт редактирования. Я как-то потратил много времени, добавляя 成语 и разные редкие выражения, встреченные мной в тексте романа 笑傲江湖,но они все сразу удалялись. Поэтому я лично не горю желанием влезать в "войну правок Википедии" во всех её вариантах.
С уважением...

Удаляют только те, что не гуглятся и не байдятся. Если это что-то редкое, оставьте ссылку на источник в комментариях или добавьте пример, делов-то... "Война правок" здесь явление не частое.
2022.04.07
ЛС Ответить
78
2022.04.05Yaroslav 干嘛 - это не мат и не должен переводиться матом. Правьте.

Можно заменить эвфемизмами, если требуется сильная эмоциональность (вместо "какого хуя", например, можно "какого лешего?", "на кой чёрт?" и т.д.)

На кой ляд?

Ляд — «нечистый, черт». И звучит как ругательство: «Ну тя к ляду!»
Не китайцы жестокие, это жизнь такая.
2022.04.09
ЛС Ответить
79
Немного не в тему, но по сути о том же:
小子,你在作梦。他们一点都不可靠。还有那份协定?去!我一点都不屑,你得靠自己了。
Забудь о них, мальчик. Они тебе не помогут. Мир? Да срал я на него жидким калом. Ты остался один.
Тут, конечно, не мат, но всё равно шедевр перевода.
По сути, написано:
Малявка, ты бредишь! Они абсолютно ненадёжны. Какой может быть договор? Уходи! Я абсолютно бесполезен, ты должен рассчитывать только на себя самого.
2022.10.21
ЛС Ответить
80
2022.10.21Алексей Немного не в тему, но по сути о том же:
小子,你在作梦。他们一点都不可靠。还有那份协定?去!我一点都不屑,你得靠自己了。
Забудь о них, мальчик. Они тебе не помогут. Мир? Да срал я на него жидким калом. Ты остался один.
Тут, конечно, не мат, но всё равно шедевр перевода.
По сути, написано:
Малявка, ты бредишь! Они абсолютно ненадёжны. Какой может быть договор? Уходи! Я абсолютно бесполезен, ты должен рассчитывать только на себя самого.

Да и без матов много где примеры переводов приведены довольно далеко от оригинала.
2022.10.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎