-
1 2 >>> + 🔎
1
Китаисты, растолкуйте пожалуйста, всегда с трудом доходит эта фраза между китайцами. Типа если человек может /любит есть остренькое, то он крутой что ли ?
2017.01.03
править Ответить
2
Пресвитерианин, никогда не слышала с подтекстом. Только с прямым смыслом: нравится - нет - очень - не очень.
2017.01.03
ЛС Ответить
3
я знаю есть выражение 吃醋, ревновать. "你是不是在吃醋?" - Ты что, ревнуешь?
Но про острое тоже ничего не слышала
2017.01.03
ЛС Ответить
4
我不吃醋,我吃忌讳!
2017.01.04
ЛС Ответить
5
Про острое знакомые китайцы тоже ничего не знают кроме прямого смысла.
Кроме 吃醋, есть еще 吃软饭
2017.01.04
ЛС Ответить
6
2017.01.04alexamur Кроме 吃醋, есть еще 吃软饭

Соответственно 吃硬饭 (吃硬不吃软 1)
Интересное выражение 软饭硬吃
2017.01.04
ЛС Ответить
7
大部分情况下,只是为了知道对方的口味而已
2017.01.04
Ответить
8
辣妹子!!значит эта девушка крутая,у нее прямолинейный характер!
2017.01.04
ЛС Ответить
9
2017.01.04yanjusong 辣妹子!!значит эта девушка крутая,у нее прямолинейный характер!

辣妹子不是狂吃辣椒女孩儿
Но, видимо, жёстче, чем русское "девушка с перчинкой", тем более "с изюминкой"
2017.01.04
ЛС Ответить
10
Ну, наверное, что-то из серии 不是吃素的
2017.01.04
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎