Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу 
31
萨沙, 56
2015.01.22
Ответить
32
2015.01.22Beijing007 Половина примеров все -равно наречие, только в одно прилагательное! Молодцы!

http://detail.bookuu.com/2383982.html
http://zhidao.baidu.com/question/315797168.html
http://www.cssn.cn/jyx/jyx_jyxlx/201310/t20131022_451025.shtml
http://blog.sina.com.cn/s/blog_500d61200100fq2z.html
http://zw.5ykj.com/xs/21092.htm

хотя 尊重的教育 и 尊重的力量 действительно очень похоже на выпендреж
[Изображение: 97875495260792383982-fm.jpg]
2015.01.22
Ответить
33
2015.01.22萨沙 legran, всю жизнь думал, что АНК это - атомный надводный крейсер или ассоциация научного коммунизма, а тут вот оно че оказывается, век живи, век учись. Вы мне лучше раскажите как вы подсчитываете удачу, чтобы утверждать это удачно, а это неудачно. А то удобно так все что не согласуется с вашей точкой зренией - неудачно, хитро так, стратегически, какие-то мифические китайцы так не говорят, еще академией наук прикрываетесь.

Я не говорю про дядю например так: "Мой дядя самых честных правил, ", хотя догадываюсь, что "правил" существительное, а не глагол "править" прошедшего времени. А потом такой натыкаюсь на предложение 专访“大裤衩”设计者:唯一的请求是尊重地批评 尊重地 о нет мне эксперт legran сказала, что китайцы так не говорят, и что 尊重 не может быть наречием, наверное этот китаец просто выпендривается,  [hold in reverence] 尊敬或尊重地对待 а этот неудачно перевел с английского, а этот 如何尊重地拒绝别人的爱情表白 вышел в интернет 5000 лет назад, а вот это опубликовали аж 16 января: 有民企老总甚至曾很不尊重地公开表示 наверное это написал китаец академию наук не спросил, о нет это наверное китаец забыл, когда изучал, что 普通话 в левом столбике, а 方言 в правом и используется только в языке лесорубов, срочно предоставьте ему консультанта по морфологии.

Да, РАН но АНК. Коллега-переводчик из отдела по международным связям Академии по-русски объяснил. Поскольку у него опыта больше примерно вдвое - поверила на слово.
Как подсчитываю? Просто спрашиваю про каждый Ваш конкретный пример коллег из лаборатории и заручаюсь консультацией у друга филолога-психолингвиста.  Ваши новые примеры обещаю рассмотреть, поскольку Вы забыли про такое понятие как сочетаемость. Хотя оно и в русском - просто на каждом шагу. В общем, не нервничайте, настанет новый рабочий день - разузнаю. Про лесорубов - в Китае пруд пруди. А в Академии академики отдыхают с 9 утра до 9 вечера в любой момент с кистью в руках за чашкой зеленого чая. Развлечение у них такое - каллиграфия называется. А молодежь  вот старой иероглификой балуется. Жаль, застать за такими моментами удается редко.
Так что? На чай ждать? Или не добраться Вам сюда?
2015.01.22
Ответить
34
尊重的教育 здесь наверное прилагательное...
а вот 尊重的力量--сила уважения, здесь вообще имя существительное
2015.01.23
Ответить
35
2015.01.22legran ...поскольку Вы забыли про такое понятие как сочетаемость.
Ладно если бы школьник в сочинении допускал такие ошибки, я бы еще поверил, но,
извините, книги публикуют с такими названиями, а в Китае чушь гораздо сложнее опубликовать, а я забыл про сочетаемость, китайцы сочетали, а не я, все претензии к ним в том, что китайцы так не говорят, а книги и статьи публикуют в рецензируемых изданиях с такими ошибками и сочетаниями. Но раз вы ссылаетесь на авторитет, то наверное авторитету лучше знать как говорят китайцы, чем самим китайцам.

2015.01.22legran Так что? На чай ждать? Или не добраться Вам сюда?
Нет, я от вас слишком далеко.

вот еще пара примеров: 我很尊重的原则! 2007 год
马云是我很尊重的好朋友 2014 год
2015.01.23
Ответить
36
2015.01.22萨沙 legran, всю жизнь думал, что АНК это - атомный надводный крейсер или ассоциация научного коммунизма, а тут вот оно че оказывается, век живи, век учись. Вы мне лучше раскажите как вы подсчитываете удачу, чтобы утверждать это удачно, а это неудачно. А то удобно так все что не согласуется с вашей точкой зренией - неудачно, хитро так, стратегически, какие-то мифические китайцы так не говорят, еще академией наук прикрываетесь.

Я не говорю про дядю например так: "Мой дядя самых честных правил, ", хотя догадываюсь, что "правил" существительное, а не глагол "править" прошедшего времени. А потом такой натыкаюсь на предложение 专访“大裤衩”设计者:唯一的请求是尊重地批评 尊重地 о нет мне эксперт legran сказала, что китайцы так не говорят, и что 尊重 не может быть наречием, наверное этот китаец просто выпендривается,  [hold in reverence] 尊敬或尊重地对待 а этот неудачно перевел с английского, а этот 如何尊重地拒绝别人的爱情表白 вышел в интернет 5000 лет назад, а вот это опубликовали аж 16 января: 有民企老总甚至曾很不尊重地公开表示 наверное это написал китаец академию наук не спросил, о нет это наверное китаец забыл, когда изучал, что 普通话 в левом столбике, а 方言 в правом и используется только в языке лесорубов, срочно предоставьте ему консультанта по морфологии.

1. 专访“大裤衩”设计者:唯一的请求是尊重地批评  исправьте на 毫不客气地批评 или замените на антонимы 委婉的、含蓄
2. 尊敬或尊重地对待 на 心怀敬意地对待
3. 如何尊重地拒绝别人的爱情表白 на 如何礼貌地拒绝别人的爱情表白
4. 有民企老总甚至曾很不尊重地公开表示 вообще заголовок смените например на 中国考生报考咨询现状  заодно исправьте по тексту 地 на  的 ВО ВСЕХ (20 плюс минус) местах -  а так же уберите двоеточие в 可拨打本报热线电话:咨询
и замените , на 、
В самом тексте предложение звучит нормально
И еще -  не присылайте мне ссылки с оканчивающихся на .com интернет-ресурсов и сами не пользуйтесь - мой добрый Вам совет
И вообще интернет-ресурсов
Вот фото продуктов выпендривающихся деятелей искусства - пожалуйста
Предлагаю договориться
Китайцы так пишут или могут написать но не говорят
А если говорят - то говорят крайне редко
Если не согласны - так и быть - буду заходить по пути на работу в магазины и рестораны и задавать все вопросы кассирам и официантам например и продолжать данное исследование
2015.01.23
Ответить
37
2015.01.23萨沙 Ладно если бы школьник в сочинении допускал такие ошибки, я бы еще поверил, но,
извините, книги публикуют с такими названиями, а в Китае чушь гораздо сложнее опубликовать, а я забыл про сочетаемость, китайцы сочетали, а не я, все претензии к ним в том, что китайцы так не говорят, а книги и статьи публикуют в рецензируемых изданиях с такими ошибками и сочетаниями. Но раз вы ссылаетесь на авторитет, то наверное авторитету лучше знать как говорят китайцы, чем самим китайцам.

Нет, я от вас слишком далеко.

вот еще пара примеров: 我很尊重的原则! 2007 год
马云是我很尊重的好朋友 2014 год

Проблема опубликовать в интернете - не смешите меня
Про то что опубликовать чушь в издательстве почти невозможно - согласна
Но в опубликованных очень серьезными издательствами текстах так же встречала ошибки
Претензии и к китайцам и к вашей доверчивости

=Нет, я от вас слишком далеко.=
"Какое счастье что вас нет рядом"
Закругляйтесь с примерами - я не настолько люблю вас и китайский язык
Тех что проверила достаточно
Пойду вширь так сказать т е на юг и на север ну и профессии разные заодно подключу
2015.01.23
Ответить
38
2015.01.23gugu 尊重的教育 здесь наверное прилагательное...
а вот 尊重的力量--сила уважения, здесь вообще имя существительное

gugu, при этом 尊重的 в 尊重的力量 не перестает быть прилагательным
этот вопрос не обсуждается
2015.01.23
Ответить
39
2015.01.23legran 1. 专访“大裤衩”设计者:唯一的请求是尊重地批评  исправьте на 毫不客气地批评 или замените на антонимы 委婉的、含蓄
2. 尊敬或尊重地对待 на 心怀敬意地对待
3. 如何尊重地拒绝别人的爱情表白 на 如何礼貌地拒绝别人的爱情表白
4. 有民企老总甚至曾很不尊重地公开表示 вообще заголовок смените например на 中国考生报考咨询现状  заодно исправьте по тексту 地 на  的 ВО ВСЕХ (20 плюс минус) местах -  а так же уберите двоеточие в 可拨打本报热线电话:咨询 и замените , на 、
Ок, молодец, словарь синонимов освоен, ну заменять слова на слова из тезауруса многа ума не надо.

2015.01.23legran В самом тексте предложение звучит нормально
И еще -  не присылайте мне ссылки с оканчивающихся на .com интернет-ресурсов и сами не пользуйтесь - мой добрый Вам совет
И вообще интернет-ресурсов
Вот фото продуктов выпендривающихся деятелей искусства - пожалуйста
Опять вы хотите, чтоб другие подстраивались под ваши хитрые критерии, нет уж.
От того что китайцы ведут блоги в зоне .com, они не становятся не китайцами. Китайцы зарубежом вполне себе используют китайский язык.
Архив газеты 人民日报 подойдет?

克林顿说:“美中两国将继续存在重大分歧,特别是在人权方面,但是我们将继续坦率地讨论这些分歧。但是在凡是有可能之处共同努力,并且坦诚和互相尊重地处理彼此之间的分歧,我们就能使对话更加深入,并且促进亚洲的稳定。我期待下周在菲律宾与江泽民主席第四次会晤时能够这样做。”

农工党员,第二、三、四届全国政协委员施今墨从50年代初开始担任中央首长的保健工作。第一次为周恩来总理看病,施今墨不免有些紧张。号脉开方之后,周总理随和地问道:“开的什么药?”施今墨说:“保和丸加减。”总理笑了:“原来施老先生的药是要我病好了去‘保’卫‘和’平啊!”总理的幽默一下子就驱散了施今墨的紧张,让他感到和蔼与亲近。总理向别人介绍施今墨时,总是很尊重地说,这位是我的保健医。邓大姐在北京人民大会堂开会遇到施老,总是关心地问:“您有车吗?”

建国后,毛泽东和周恩来分别担任党中央主席和共和国总理,一直到去世。“主席”和“总理”分别成为毛泽东和周恩来的代名词。周恩来维护“主席”,毛泽东信任“总理”。周恩来对毛泽东总是亲切地称呼“主席”。毛泽东对周恩来,有时见面亲切地称呼“恩来”;有时在急件上直呼“周”;有时在书信中称呼“周总理”;有时则信任而又尊重地称呼“总理”。毛泽东与他人交往中,直接而简便地呼姓或完全以职务代称是极少见的。“周”和“总理”这两种称呼方式,毛泽东只对周恩来使用过。这从一个细小的侧面反映着毛周关系:信赖中透出自然,尊重中透出亲近。

全国劳动模范马桂宁:“那是1992年元宵节的晚上,老人家南巡经过上海的时候,那天晚上就到我们这个商店里来了,小平同志在商场里转了一圈以后,就到我这个柜台里来了,来了以后我就给他介绍文化用品,当时我给他介绍了很多商品,铅笔等等。小平同志很高兴。听了我的介绍之后呢,他拿出十块钱要买四支铅笔,四块橡皮,当时我也很高兴。小平同志的生意能做成,我也很高兴。把它包起来以后放在塑料袋里,很尊重地交给小平同志。当时小平同志的女儿邓榕同志说了,爸爸,今天是你解放以后第二次买东西。”

и не надо сюда постить слова из тезауруса, это не аргумент.

2015.01.23legran Предлагаю договориться
Китайцы так пишут или могут написать но не говорят
А если говорят - то говорят крайне редко
Если не согласны - так и быть - буду заходить по пути на работу в магазины и рестораны и задавать все вопросы кассирам и официантам например и продолжать данное исследование
Вы русские буквы читать не умеете или спецом дурочку включаете? я же сказал от отсутвия этих слов в устной речи они не перестают быть китайским языком. Точно также как многое из Пушкина мы не используем, но при этом то что мы не используем, не перестает быть русским языком и это очень удачная аналогия, не надо её помечать как неудачную.
2015.01.23
Ответить
40
2015.01.23萨沙 Ок, молодец, словарь синонимов освоен, ну заменять слова на слова из тезауруса многа ума не надо.

Опять вы хотите, чтоб другие подстраивались под ваши хитрые критерии, нет уж.
От того что китайцы ведут блоги в зоне .com, они не становятся не китайцами. Китайцы зарубежом вполне себе используют китайский язык.
Архив газеты 人民日报 подойдет?

克林顿说:“美中两国将继续存在重大分歧,特别是在人权方面,但是我们将继续坦率地讨论这些分歧。但是在凡是有可能之处共同努力,并且坦诚和互相尊重地处理彼此之间的分歧,我们就能使对话更加深入,并且促进亚洲的稳定。我期待下周在菲律宾与江泽民主席第四次会晤时能够这样做。”

农工党员,第二、三、四届全国政协委员施今墨从50年代初开始担任中央首长的保健工作。第一次为周恩来总理看病,施今墨不免有些紧张。号脉开方之后,周总理随和地问道:“开的什么药?”施今墨说:“保和丸加减。”总理笑了:“原来施老先生的药是要我病好了去‘保’卫‘和’平啊!”总理的幽默一下子就驱散了施今墨的紧张,让他感到和蔼与亲近。总理向别人介绍施今墨时,总是很尊重地说,这位是我的保健医。邓大姐在北京人民大会堂开会遇到施老,总是关心地问:“您有车吗?”

建国后,毛泽东和周恩来分别担任党中央主席和共和国总理,一直到去世。“主席”和“总理”分别成为毛泽东和周恩来的代名词。周恩来维护“主席”,毛泽东信任“总理”。周恩来对毛泽东总是亲切地称呼“主席”。毛泽东对周恩来,有时见面亲切地称呼“恩来”;有时在急件上直呼“周”;有时在书信中称呼“周总理”;有时则信任而又尊重地称呼“总理”。毛泽东与他人交往中,直接而简便地呼姓或完全以职务代称是极少见的。“周”和“总理”这两种称呼方式,毛泽东只对周恩来使用过。这从一个细小的侧面反映着毛周关系:信赖中透出自然,尊重中透出亲近。

全国劳动模范马桂宁:“那是1992年元宵节的晚上,老人家南巡经过上海的时候,那天晚上就到我们这个商店里来了,小平同志在商场里转了一圈以后,就到我这个柜台里来了,来了以后我就给他介绍文化用品,当时我给他介绍了很多商品,铅笔等等。小平同志很高兴。听了我的介绍之后呢,他拿出十块钱要买四支铅笔,四块橡皮,当时我也很高兴。小平同志的生意能做成,我也很高兴。把它包起来以后放在塑料袋里,很尊重地交给小平同志。当时小平同志的女儿邓榕同志说了,爸爸,今天是你解放以后第二次买东西。”

и не надо сюда постить слова из тезауруса, это не аргумент.

Вы русские буквы читать не умеете или спецом дурочку включаете? я же сказал от отсутвия этих слов в устной речи они не перестают быть китайским языком. Точно также как многое из Пушкина мы не используем, но при этом то что мы не используем, не перестает быть русским языком и это очень удачная аналогия, не надо её помечать как неудачную.

Словарем не пользуюсь, когда вокруг полно китайцев
А что про запятые, двоеточие, 20 地 вместо 20 的?
Это про лесорубов, которые заголовок к своей собственной статье написать не могут. Хочу заметить, что ни один из приведенных вами примеров не имеет оценку нормативного употребления, а конкретно герой данной статьи получил оценку 觉得这个人很逗, но это не отменяет его право на свободное выражение его мысли, я просто вежливо вам сказала, что в самой статье звучит нормально.
Архив газеты подойдет, но данные примеры не существуют вне контекста (консультирую бесплатно - с коллегами повезло)
Я? Хочу? Я хочу чтоб вы не навязывали людям ненормативное употребление как нормативное. Еще раз повторяю (не буду красноречиво описывать для кого) - существует лексическая сочетаемость, контекст, традиции и еще много нюансов, в связи с чем нужно рассматривать каждый конкретный пример, непример, если вы хотите сказать, что вы уважаете за какие-то поступки своего друга, то лучше сказать 我很尊重的好朋友,если хотите охарактеризовать друга как человека, который превосходит в чем-то вас - то 我很尊敬的好朋友. Хотя принципиальной разницы в смысле я не вижу, тем не менее, для китайских мозгов есть разница.
Я даже вам завидую, если вы всерьез считаете, что можно освоить словарь синонимов и применять его во всех случаях жизни. К слову, китайцы в Канаде например, которые привозят своих детей для изучения языка в Китай (честь и хвала им), считают что начальной школы в 6 классов достаточно.
И еще, я хочу чтоб вы шли лесом к своим лесорубам вместе с вашими тезаурусами. Читать буквы умеете?
2015.01.23
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу