
![]() 2015.01.29
2015.01.29Он же в самом начале отметил, что в отличии от русского языка, в китайском языке имя прилагательное может быть обстоятельством, а в русском языке только наречие.. То есть 尊重地 здесь не 副词 а 形容词...но является 状语 обстоятельством
I will always love you Frank
2015.01.29
2015.01.28Я же сказал что это согласно словарю http://www.igimu.com/ Вы же утвержлали, что 2015.01.22Ваши слова? Так отвечайте за них, любвеобильная к китайской речи вы моя. 2015.01.22Вы прикалываетесь? Я сослался на открытый источник, вы же сослались на неизвестного кренделя. Только сектанты пользуются закрытыми источниками информации. 2015.01.28Местные китацы мои примеры не забраковали в отличии от ваших сектантов 2015.01.29
2015.01.22 офтопик: Пушкин намекает на строку из крыловской басни "Осел и мужик", известной тогда всем образованным людям "осел был самых честных правил" а "уважать себя заставил" = "сыграть в ящик" - действительно - "лучше выдумать не мог" 2015.01.29
2015.01.29 Лучший комментарий во всей теме, стоящий такой, посмеялся от души ![]() 2015.01.29
![]() 2015.01.29
2015.01.29 Хорошо, по словарю. Может он тоже сектантами написан? Отвечаю. В общеупотребительном смысле так и есть - употребление ограничено. Ну-ну. Может имя назвать и телефончик дать " неизвестного кренделя ". Беседу то осилите? И по финансам расходно... Местные китайцы? Местечко как называется? Мое - Пекин. С каких пор китайское общество и китайцы - закрытый источник информации? Я даже адресок секты дам. Но думаю вряд ли вам он поможет. 2015.03.09
2015.01.28 Только два являются правильными? Как насчет всех остальных примеров? 2015.03.09
2015.01.29 Два теоретически правильных примера из пятнадцати - жидко для реальной проблемы. Не отягощайте свой мозг несуществующими проблемами. Займитесь сопоставительным синтаксисом, например. 2015.03.09
2015.01.22 простите, я объяснения в теме нигде не нашел (вдруг кто-то уже рассказал, а я прошляпил), но не могли бы вы пояснить, почему 尊重 здесь является прилагательным? 2015.03.09
|