Страницы (16): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +
71
Цитата:te — тэ -> тхэ (特别 тхэбъе)
tie — те -> тъе (铁路 тъелу)
Цитата:pie — пе -> пъе
pian — пянь -> пъен
Всегда было интересно, почему в палладице никак не обозначается придыхательность. Теперь мне интересно, почему придыхательность не предполагается обозначать и в альтернативных вариантах транскрипции. Верней, предполагается, но только для слога 特. Может, имеется в виду, что сочетание -ъе- передает придыхательность через йотирование? Попробовала произнести "пъен" с адским "испанским" йотом, все равно не получается. Вряд ли автор проекта произносит в этом месте русский непридыхательный п. Судя по всему, отсутствие графической передачи аспирации в авторских системах есть тлетворное влияние общепринятой фонетической записи китайского - обоих ее вариантов, пиньиня и палладицы.
2018.11.02
Ответить
72
А теперь дайте среднестатистическому дяде Васе прочитать слово Чанъань, и отпишите в тред с какого раза ему это удалось.
Люди сами боятся слов с твёрдым знаком, чёрт с ним с китайским, дайте им любое более-менее длинное слово из русского языка, где присутствует твёрдый знак (например, "фельдъегерь"). Вряд-ли кто то без релевантного образования сразу сможет его прочитать, и они не настолько интересуются Китаем чтобы ради этого язык ломать. А остальным эта транскрипция и не нужна.
2018.11.02
Ответить
73
Людям которые учат китайский язык эта транскрипция тоже не упала. В СНГ люди ну как минимум знают латинский алфавит, во всех учебниках китайского на русском языке используется пиньинь, и мне, если честно, трудно представить человека, который, сев за учебник, сказал бы "Я профессор нахуй или чё? Где русская транскрипция, я как эту хуйню читать буду?".
Все эти срачи возникают исключительно из-за всяких темирланов, которых хлебом не корми, дай что-нибудь поправить. Система однозначно несовершенная, но она в равной степени удовлетворяет потребности знающих язык, не знающих язык, и изучающих.
2018.11.02
Ответить
74
Вспомнилось как на защите диплома один из профессоров читала чужую рецензию на мой диплом и не могла выговорить ни одного имени с первого раза. Смеялась как пятиклассница на уроке анатомии, а вместе с ней и все остальные профессора. А ведь серьёзные люди.

Мне вот интересно, а почему все эти шизофреники так агрятся именно на Палладия? Никто же не возмущается, что в пиньине "x" читается так, как она читается, а не "кс" или как-то ещё.
Хотя, наверное, такие тоже есть, просто их от меня святой Палладий отвёл.
2018.11.02
Ответить
75
Я заметил, что практически половина топиков, связанных с Палладием, это его критика по тем или иным причинам. При этом эта система активно нигде не используется: русскоязычные учебники прекрасно о ней "не знают", англоязычные - тем более, при вводе с клавиатуры используется пиньинь, в онлайн словарях тоже; ее нет и ни в одном международном экзамене, связанном с китайским языком. Какая-то самобытная славянская экзотика, придуманная на досуге одним архимандритом.

Иногда кажется, что это просто какой-то баг в психике русскоязычного китаиста - ждать обострения наступления тишины и полнолуния и впиваться зубами в бедную несчастную систему Палладия.
2018.11.02
Ответить
76
2018.11.02Рейхсканцлер ... система активно нигде не используется: русскоязычные учебники прекрасно о ней "не знают", англоязычные - тем более, при вводе с клавиатуры используется пиньинь, в онлайн словарях тоже; ее нет и ни в одном международном экзамене, связанном с китайским языком. Какая-то самобытная славянская экзотика, придуманная на досуге одним архимандритом.
Ну в принципе, именно так и рассуждают детишки, после пары лет обучения в Китае c нуля вдруг узнающие о существовании какой-то там палладицы. Так как специфика обучения в стране изучаемого языка не подразумевает занятий переводом, они искренне недоумевают, зачем она нужна - в словарях не используется (в бумажных словарях есть, но откуда бы они у молодого поколения?), в учебниках тоже, да и вообще звуки неправильно передает. То, что палладица имеет отношение не столько к китайскому языку, сколько к русскому, и нужна не для изучения китайского, а для передачи на русском языке китайских терминов и имен собственных, им по подростковой необразованности в голову не приходит, слово "транслитерация" вообще ни о чем не говорит, да и русский язык они часто знают постольку-поскольку. Опять же, тлетворное влияние интернет-СМИ с их крайне низким уровнем языковой культуры и полным отсутствием транслитерации даже англоязычных имен/названий. Вот и кажется подросткам, что латиница посреди русского текста - это вполне нормально и даже шикарно. У большинства это проходит со временем. Болезнь роста.
(Исторически, конечно, палладица несла и транскрипционную функцию - во времена, когда и не пахло еще этими вашими пиньинями. Но те времена давно минули).
2018.11.02
Ответить
77
legran, мб потому что тоны редуцируются в потоке речи?
百花齐放,百家争鸣
2018.11.02
Ответить
78
Рейхсканцлер, предположим, что переводятся новости. Как записать 习近平,邓小平,毛泽东,胡锦涛? Но при этом условие! Надо записать так, чтобы редакторам разных газет не пришлось делать специальные пояснения о том, кто это такие; то есть, надо записать так, чтобы совпадало, как минимум, с «Системой Темирлана Сулейменова».

Задачка 2. Директору представительства в Китае дали указание из головного офиса срочно найти фабрику, делающую вундервафли в городе «Сюджоу» в провинции Дзянгсу. Куда ему направлять своего сотрудника? Если с 江苏省 ещё более-менее можно разобраться, то между 苏州 и 徐州 уже возникает вопрос.
2018.11.03
Ответить
79
Вставлю тут свои пять копеек. Не понимаю, зачем так насиловать слова, если почти все звуки и так есть в русском языке. Чтобы русским туристам было бы проще спрашивать у китайцев, где находится аэропорт "пудун" (浦东) или "хунцяо" (虹桥)?) А когда так говорят китаисты, меня буквально выворачивает наизнанку. Зачем так делать(((

Примечательно, что среди моих знакомых только один человек упрямо называет в русской речи так слова. Хз, может быть поэтому ch, q, t звучат у него одинаково.
2018.11.03
Ответить
80
2018.11.02Ivan Ostapenko Он есть! Возвращаемся к первому посту и смотрим скрины)

Ага, ознакомился, так как до этого даже не удосужился посмотреть начало темы, из-за чего весь сыр-бор.

Сделаю маленький анализ отскриненных сообщений, так как заняться в субботнешнее утро всё равно нечем  14

Темирлан, согласно Вашим сообщениям: "Я ничего не смогу изменить сейчас", "Если честно  сказать, то я очень хотель бы внести новую и правильную систему транскрибирования. Но это звучит немного заоблачно. Хотя всё возможно".

Темирлан, даю подсказку, как перевернуть мир: поступаем в аспирантуру, ну или магистратуру, не розумию как она у Вас там называется. С блеском защищаемся. Тему для защиты берём фонетическую, типа что-то наподобие "Сравнительный анализ фонологического строя китайского и русского языков". Уже наверно понимаете, к чему я веду.
Далее - поступаем в докторантуру, продолжаем вести свои научные изыскания, готовимся к защите. На защите предстаём во всеоружии и отстаиваем с блеском свою точку зрения, доказываем всем профессорам и ведущим китаеведам как на самом деле лучше было бы. Публикуемся в научных журналах, одной из статей и будет являться тема палладицы, публикуем свою откорректированную систему транскрибации. Далее - признание начного сообщества китаеведов - и таким образом вхождение в историю как реформатор транскрибации.
По крайней мере другого пути не вижу я...

Некоторые замечания к Вашим сообщениям:
1. "эта система даёт неправильную транскрипцию", "система, которую вы используете, на самом деле некорректна", "она не верна".
Невозможно установить границы той правильности, корректности и верноты. Транскрибировать можно только через подбор более или менее (если в языке вообще отсутствует такой звук) похожих звукосочетаний. Тут всё относительно и не может иметь какой-то более или менее верной определённости.
Вот слово "цыпочка" (ну типа как иностранное) можно передать как "тсыпачка", а можно и как "ципачка", не так ли?
В Вашем случае - многие какие моменты Вы ещё не продумали и Вам кажется, что в палладице присутствует "тсипачка", хотя на самом деле там "тсыпачка" или "ципачка".
Надеюсь, Вы понимаете о чём это я.
Не знамо как по-другому объяснить...

2. Согласно Вашим словам: "Такая же проблема у русских с японским: говорить "си" вместо "щи"."
Сам изучаю японский, в японском нет ни звука "си" ни звука "щи", есть своё среднее между "си" и "щи", или, вернее сказать, напоминающее русскому уху то ли "си" то ли "щи". Так что встаёт проблема как это передать на русский, не так ли...
На Ваш выпад в пользу "щи" я могу только сказать, что тут опять же всё относительно, и как тут установить рамки правильности...

3. Ваш огромный недочёт - по Тяньцзину, Вы предлагаете "Тиэнджин", говоря при этом:
"Это максимально точная транскрипция. Попробуйте произнести на китайском и потом прочитать транскрипцию мою. 90% сходства".
Ой ли?
Хочу выразить свою точку зрения на этот счёт и напомнить Вам, что звукосочетание "джин" в русском воспроизведении будет слышаться как "джын" (о чём Вы сами же выше уже упомянули, но почему то упускаете этот момент).
Прошу продумать и этот момент и убрать все свои недочёты.

Ну и вперёд, к докторской  22
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.11.03
Ответить
Страницы (16): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +