2018.11.02Ivan Ostapenko Он есть! Возвращаемся к первому посту и смотрим скрины)
Ага, ознакомился, так как до этого даже не удосужился посмотреть начало темы, из-за чего весь сыр-бор.
Сделаю маленький анализ отскриненных сообщений, так как заняться в субботнешнее утро всё равно нечем
Темирлан, согласно Вашим сообщениям: "Я ничего не смогу изменить сейчас", "Если честно сказать, то я очень хотель бы внести новую и правильную систему транскрибирования. Но это звучит немного заоблачно. Хотя всё возможно".
Темирлан, даю подсказку, как перевернуть мир: поступаем в аспирантуру, ну или магистратуру, не розумию как она у Вас там называется. С блеском защищаемся. Тему для защиты берём фонетическую, типа что-то наподобие "Сравнительный анализ фонологического строя китайского и русского языков". Уже наверно понимаете, к чему я веду.
Далее - поступаем в докторантуру, продолжаем вести свои научные изыскания, готовимся к защите. На защите предстаём во всеоружии и отстаиваем с блеском свою точку зрения, доказываем всем профессорам и ведущим китаеведам как на самом деле лучше было бы. Публикуемся в научных журналах, одной из статей и будет являться тема палладицы, публикуем свою откорректированную систему транскрибации. Далее - признание начного сообщества китаеведов - и таким образом вхождение в историю как реформатор транскрибации.
По крайней мере другого пути не вижу я...
Некоторые замечания к Вашим сообщениям:
1. "эта система даёт неправильную транскрипцию", "система, которую вы используете, на самом деле некорректна", "она не верна".
Невозможно установить границы той правильности, корректности и верноты. Транскрибировать можно только через подбор более или менее (если в языке вообще отсутствует такой звук) похожих звукосочетаний. Тут всё относительно и не может иметь какой-то более или менее верной определённости.
Вот слово "цыпочка" (ну типа как иностранное) можно передать как "тсыпачка", а можно и как "ципачка", не так ли?
В Вашем случае - многие какие моменты Вы ещё не продумали и Вам кажется, что в палладице присутствует "тсипачка", хотя на самом деле там "тсыпачка" или "ципачка".
Надеюсь, Вы понимаете о чём это я.
Не знамо как по-другому объяснить...
2. Согласно Вашим словам: "Такая же проблема у русских с японским: говорить "си" вместо "щи"."
Сам изучаю японский, в японском нет ни звука "си" ни звука "щи", есть своё среднее между "си" и "щи", или, вернее сказать, напоминающее русскому уху то ли "си" то ли "щи". Так что встаёт проблема как это передать на русский, не так ли...
На Ваш выпад в пользу "щи" я могу только сказать, что тут опять же всё относительно, и как тут установить рамки правильности...
3. Ваш огромный недочёт - по Тяньцзину, Вы предлагаете "Тиэнджин", говоря при этом:
"Это максимально точная транскрипция. Попробуйте произнести на китайском и потом прочитать транскрипцию мою. 90% сходства".
Ой ли?
Хочу выразить свою точку зрения на этот счёт и напомнить Вам, что звукосочетание "джин" в русском воспроизведении будет слышаться как "джын" (о чём Вы сами же выше уже упомянули, но почему то упускаете этот момент).
Прошу продумать и этот момент и убрать все свои недочёты.
Ну и вперёд, к докторской