1 2 3 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Наткнулся на такое вот обсуждение. Верен ли посыл братишк?












2017.01.25
ЛС Ответить
2
Да очередной неофит, что тут комментировать. Палладица - конченная система, это все осознают. Помню свой первый шок, когда узнал, как площадь Тяньаньмэнь звучит на китайском.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2017.01.26
ЛС Ответить
3
Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции

Цитата:Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков

Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.
2017.01.26
ЛС Ответить
4
Очередной новоиспечённый китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами "лёу-алёу". Для подобных умников не существует людей, не знающих китайский.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.01.26
ЛС Ответить
5
2017.01.26dima_depressor "лёу-алёу".

орнул
2017.01.26
ЛС Ответить
6
2017.01.26бкрс Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции


Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.

Разумный и обоснованный подход, и, да, от Палладия пока никуда не уйдёшь, должен же быть единый вариант 🙂.

По опыту знаю, что многие переводчики, не отработав с редактором ни одной минуты, начинают придумывать себе собственные "системы" транскрибирования, которые они в дальнейшем условно применяют, записывая "анг" и "сюе" вместо "сюэ". Мне интересно, как этот молодой человек собирается разбираться с классической проблемой hui 😄...

По-моему, одна из самых больших трагедий в переводческой сфере - отсутствие опыта общения и корректировки текста перевода совместно с опытным специалистом, который вычитает текст и укажет на ошибки/недочеты. У этого молодого человека "диагноз" на лицо 🤔.
2017.01.26
Ответить
7
Если говорить о фонетической транскрипции,  то это точное отображение произношения, пиньинь - это письменность, палладий -- это не письменность, потому что не принят таковой Китаем (квазиписьменность). В английском языке фонетическая транскрипция широко применяется для учебных целей, иногда и в словарях русского для иностранцев. Я думаю не помешало бы создать её и для китайского -- для учебных целей.
2017.01.26
ЛС Ответить
8
О, вводят не только доморощенные системы транскриптерации, но и доморощенные классификации "транскрипция" vs "письменность".
Те "фонетические" "транскрипции", что встречаются в англоязычных текстах для малоподготовленных - лютодикая вырвиглазная самопальная ересь, где китайское "yu" объясняется как "ee" (которое долгое "и"), а русское "ы" - как "i" in "Micky".
2017.01.26
ЛС Ответить
9
Зачем палладий, если есть пинин?
2017.01.26
ЛС Ответить
10
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин?

Может, в школе введём преподавание пиньиня по этому поводу? 21
2017.01.26
ЛС Ответить
1 2 3 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎