Наткнулся на такое вот обсуждение. Верен ли посыл братишк?
Да очередной неофит, что тут комментировать. Палладица - конченная система, это все осознают. Помню свой первый шок, когда узнал, как площадь Тяньаньмэнь звучит на китайском.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2017.01.26
Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции
Цитата:Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования. 2017.01.26
Очередной новоиспечённый китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами "лёу-алёу". Для подобных умников не существует людей, не знающих китайский.
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2017.01.26
2017.01.26бкрс Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции Разумный и обоснованный подход, и, да, от Палладия пока никуда не уйдёшь, должен же быть единый вариант 🙂. По опыту знаю, что многие переводчики, не отработав с редактором ни одной минуты, начинают придумывать себе собственные "системы" транскрибирования, которые они в дальнейшем условно применяют, записывая "анг" и "сюе" вместо "сюэ". Мне интересно, как этот молодой человек собирается разбираться с классической проблемой hui 😄... По-моему, одна из самых больших трагедий в переводческой сфере - отсутствие опыта общения и корректировки текста перевода совместно с опытным специалистом, который вычитает текст и укажет на ошибки/недочеты. У этого молодого человека "диагноз" на лицо 🤔. 2017.01.26
Если говорить о фонетической транскрипции, то это точное отображение произношения, пиньинь - это письменность, палладий -- это не письменность, потому что не принят таковой Китаем (квазиписьменность). В английском языке фонетическая транскрипция широко применяется для учебных целей, иногда и в словарях русского для иностранцев. Я думаю не помешало бы создать её и для китайского -- для учебных целей.
2017.01.26
О, вводят не только доморощенные системы транскриптерации, но и доморощенные классификации "транскрипция" vs "письменность".
Те "фонетические" "транскрипции", что встречаются в англоязычных текстах для малоподготовленных - лютодикая вырвиглазная самопальная ересь, где китайское "yu" объясняется как "ee" (которое долгое "и"), а русское "ы" - как "i" in "Micky". 2017.01.26
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин? Может, в школе введём преподавание пиньиня по этому поводу? 2017.01.26
|