Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
61
"Ни богу свечка, ни черту кочерга" - это поговорка, ее иногда можно услышать в современной речи. Пренебрежительное описание человека, который не обладает ни выдающимися положительными, ни выдающимися отрицательными качествами или который ни на что не годен, не нашел своего места в жизни.

"Лапоть, начищенный ваксой" - это не поговорка, это образное выражение, сравнение, придуманное героем произведения. "Лапоть" - это обувь, которую носили крестьяне, ее плели из древесной коры. "Вакса" - сапожная мазь черного цвета, которой чистили кожаную обувь (ботинки или сапоги). Сапоги носили солдаты и офицеры, ботинки - городские жители. Соответственно, "лапоть, начищенный ваксой" обозначает что-то вроде "несмотря на то, что с виду он щеголеватый военный, внутри он примитивный и необразованный крестьянин".

"Не может на дамских шпильках щук ловить" - тоже не поговорка, тоже придуманный автором образ. Видимо, имеется в виду, что этому человеку  не хватает изобретательности, гибкости ума.

В целом это описание значит следующее: "Это ничем не выдающийся человек. По сути он необразованный и неотесанный, как крестьянин, хотя и занимает определенную должность. Он жадный и любит деньги, но не слишком умный. Он не смог бы поймать рыбу, используя вместо крючка женскую шпильку для волос".
2017.02.08
Ответить
62
2017.02.08Johny wusong, до революции 1917 или 1905-1907?Хон, что?

это значит плохое описание?
Смените книгу....
2017.02.08
Ответить
63
Johny, русский так не напишет. Ясогласна с Ветром. Книга очень тяжёлая для вашего уровня. Вы ничего не поймёте. "Ни богу свечка, ни черту кочерга" я никогда не слышала. Я бы поняла смысл в контексте, потому что русский мой родной язык. Вы такие обороты не поймёте. Надо читать простые книги для начала.
2017.02.08
Ответить
64
Похоже, нет перевода на китайский, а так хорошо в помощь могло бы быть
2017.02.08
Ответить
65
2017.02.08Хон Johny, русский так не напишет. Ясогласна с Ветром. Книга очень тяжёлая для вашего уровня. Вы ничего не поймёте. "Ни богу свечка, ни черту кочерга" я никогда не слышала. Я бы поняла смысл в контексте, потому что русский мой родной язык. Вы такие обороты не поймёте. Надо читать простые книги для начала.
Вот вот. Я как русский, сам лично с трудом продираюсь через это нагромождение народной мудрости...
2017.02.08
Ответить
66
Цитата:"Ни богу свечка, ни черту кочерга"
不僧不俗 (БКРС)
А чем плох этот перевод? А если плох, зачем он нужен? Что не так? Ведь комментарий есть.
2017.02.08
Ответить
67
2017.02.08yf12 不僧不俗 (БКРС)
А чем плох этот перевод? А если плох, зачем он нужен? Что не так? Ведь комментарий есть.

И 不僧不俗, и 非驴非马,и 不三不四, всё хорошо. Речь о том, что текст очень насыщен специфической, образной и устаревшей лексикой и понятиями. Поэтому труден для понимания для иностранца.

Лучший вариант, когда тебе более-менее понятны реалии, и на страницу текста попадается 5-10 слов, которые надо искать в словаре. Иначе чтение превращается в мучение.
2017.02.08
Ответить
68
Преодоление трудностей приносит радость
2017.02.08
Ответить
69
2017.02.08yf12 Преодоление трудностей приносит радость

Мне кажется, ещё больший двигатель - любопытство. Если тема интересна, начинаешь скрупулёзно рыть, не надо ни заставлять себя, ни подгонять
2017.02.08
Ответить
70
2017.02.08yf12 Преодоление трудностей приносит радость

Но не приносит пользы
2017.02.08
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +