Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
61
"Ни богу свечка, ни черту кочерга" - это поговорка, ее иногда можно услышать в современной речи. Пренебрежительное описание человека, который не обладает ни выдающимися положительными, ни выдающимися отрицательными качествами или который ни на что не годен, не нашел своего места в жизни.

"Лапоть, начищенный ваксой" - это не поговорка, это образное выражение, сравнение, придуманное героем произведения. "Лапоть" - это обувь, которую носили крестьяне, ее плели из древесной коры. "Вакса" - сапожная мазь черного цвета, которой чистили кожаную обувь (ботинки или сапоги). Сапоги носили солдаты и офицеры, ботинки - городские жители. Соответственно, "лапоть, начищенный ваксой" обозначает что-то вроде "несмотря на то, что с виду он щеголеватый военный, внутри он примитивный и необразованный крестьянин".

"Не может на дамских шпильках щук ловить" - тоже не поговорка, тоже придуманный автором образ. Видимо, имеется в виду, что этому человеку  не хватает изобретательности, гибкости ума.

В целом это описание значит следующее: "Это ничем не выдающийся человек. По сути он необразованный и неотесанный, как крестьянин, хотя и занимает определенную должность. Он жадный и любит деньги, но не слишком умный. Он не смог бы поймать рыбу, используя вместо крючка женскую шпильку для волос".
2017.02.08
Тема Ответить
62
2017.02.08Johny wusong, до революции 1917 или 1905-1907?Хон, что?

это значит плохое описание?
Смените книгу....
2017.02.08
Тема Ответить
63
Johny, русский так не напишет. Ясогласна с Ветром. Книга очень тяжёлая для вашего уровня. Вы ничего не поймёте. "Ни богу свечка, ни черту кочерга" я никогда не слышала. Я бы поняла смысл в контексте, потому что русский мой родной язык. Вы такие обороты не поймёте. Надо читать простые книги для начала.
2017.02.08
Тема Ответить
64
Похоже, нет перевода на китайский, а так хорошо в помощь могло бы быть
2017.02.08
Тема Ответить
65
2017.02.08Хон Johny, русский так не напишет. Ясогласна с Ветром. Книга очень тяжёлая для вашего уровня. Вы ничего не поймёте. "Ни богу свечка, ни черту кочерга" я никогда не слышала. Я бы поняла смысл в контексте, потому что русский мой родной язык. Вы такие обороты не поймёте. Надо читать простые книги для начала.
Вот вот. Я как русский, сам лично с трудом продираюсь через это нагромождение народной мудрости...
2017.02.08
Тема Ответить
66
Цитата:"Ни богу свечка, ни черту кочерга"
不僧不俗 (БКРС)
А чем плох этот перевод? А если плох, зачем он нужен? Что не так? Ведь комментарий есть.
2017.02.08
Тема Ответить
67
2017.02.08yf12 不僧不俗 (БКРС)
А чем плох этот перевод? А если плох, зачем он нужен? Что не так? Ведь комментарий есть.

И 不僧不俗, и 非驴非马,и 不三不四, всё хорошо. Речь о том, что текст очень насыщен специфической, образной и устаревшей лексикой и понятиями. Поэтому труден для понимания для иностранца.

Лучший вариант, когда тебе более-менее понятны реалии, и на страницу текста попадается 5-10 слов, которые надо искать в словаре. Иначе чтение превращается в мучение.
2017.02.08
Тема Ответить
68
Преодоление трудностей приносит радость
2017.02.08
Тема Ответить
69
2017.02.08yf12 Преодоление трудностей приносит радость

Мне кажется, ещё больший двигатель - любопытство. Если тема интересна, начинаешь скрупулёзно рыть, не надо ни заставлять себя, ни подгонять
2017.02.08
Тема Ответить
70
2017.02.08yf12 Преодоление трудностей приносит радость

Но не приносит пользы
2017.02.08
Тема Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +