萨沙, Мне показалась здесь проблема именно в слове 厕所。 Обычно слово -туалет и ничего в нем такого нет. 卫生间 ничем не отличается. 茅房 как раз подходит к сортиру — грубое слово и неприятное место
厕所,卫生间,洗手间 возможно отличия заложились в истории туалета.
厕所 - только отхожее место, там где только унитаз или что-то подобное стоит.
洗手间 - комната с раковиной.
厕所+洗手间=卫生间 - к туалету добавилась раковина
В реальности сейчас все три варианта практически приравнены друг к другу. Правда на просьбу как пройти к 洗手间 простые китайцы могут потаенный смысл ваших реальных желаний не понять и отправить к умывальнику.
化妆室 - показатель достатка, у меня офис меньше многих таких туалетных комнат )))
厕所,卫生间,洗手间 возможно отличия заложились в истории туалета.
厕所 - только отхожее место, там где только унитаз или что-то подобное стоит.
洗手间 - комната с раковиной.
厕所+洗手间=卫生间 - к туалету добавилась раковина
В реальности сейчас все три варианта практически приравнены друг к другу. Правда на просьбу как пройти к 洗手间 простые китайцы могут потаенный смысл ваших реальных желаний не понять и отправить к умывальнику.
化妆室 - показатель достатка, у меня офис меньше многих таких туалетных комнат )))