<<< 1 2 3 4 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
萨沙, Мне показалась здесь проблема именно в слове 厕所。 Обычно слово -туалет и ничего в нем такого нет. 卫生间 ничем не отличается. 茅房 как раз подходит к сортиру — грубое слово и неприятное место Smile

厕所,卫生间,洗手间 возможно отличия заложились в истории туалета.
厕所 - только отхожее место, там где только унитаз или что-то подобное стоит.
洗手间 - комната с раковиной.
厕所+洗手间=卫生间 - к туалету добавилась раковина

В реальности сейчас все три варианта практически приравнены друг к другу. Правда на просьбу как пройти к 洗手间 простые китайцы могут потаенный смысл ваших реальных желаний не понять и отправить к умывальнику.

化妆室 - показатель достатка, у меня офис меньше многих таких туалетных комнат )))
2015.04.12
Тема Ответить
22
Где то уже была тема подробная про все эти унитазы...
если интересно
https://bkrs.info/taolun/thread-3681.html?highlight=卫生间
2015.04.12
Тема Ответить
23
Насчет 同学. В той компании в которой работаю в Шеньчжене все называют друг друга 同学们. Такие дела. Хотя моей девушке северянке это непонятно.
2015.04.13
Тема Ответить
24
Я сделала для себя вывод, что буду говорить 你好 и 不好意思, всем спасибо за советы) Немного, правда, раздражают безапелляционные ответы _некоторых_ категоричных товарищей, которые начинают яростно спорить с другими форумчанами "я прав и только я" - Китай все-таки страна немаленькая, в разных регионах ведь говорят по-разному)
2015.04.13
Тема Ответить
25
На самом деле, можно сказать и 小姐 и 姑娘 и 美女 , и ничего страшного в 99% случаев не произойдёт. Но проще и эффективней обратиться с помощью нейтрально-вежливого 你好.
А вот 大姐 лучше не употреблять, в каждом регионе это слово имеет разные возрастные коннотации, китайцы сами впросак попадают.
2015.04.13
Тема Ответить
26
Цитата:Сортир? Ну вряд ли такое слово везде весЕло на улице 公共厕所。Да и в бкрс такой перевод никак не отражен.
Речь не о буквальном переводе, а о впечатлении на окружающихSmile

Пару лет назад у Ма Жен Чжи разговаривали на тему обращения к китаянкам.
Резюме:
1. На севере - 姑娘
2. На юге - 美女
2015.04.13
Тема Ответить
27
2015.04.13Kedrach Пару лет назад у Ма Жен Чжи разговаривали на тему обращения к китаянкам.
Резюме:
1. На севере - 姑娘
2. На юге - 美女
Ерунда green laugh
2015.04.13
Тема Ответить
28
2015.04.13faket Ерунда green laugh

Действительно ерунда. Я таких выводов не припомню, хотя блог мой. Я кажется где-то писал о примере с банковской сотрудницей, хотя не могу найти запись. Я хочу позвонить в банк и спросить, а на месте ли сотрудница 周. Как я должен назвать её? 周小姐?周经理?周女士?Или, если я напрямую обращаюсь к ней. 周…… кто? А если я не знаю даже фамилии? 美女? Нет. 小姐? Упаси боже. 姐姐? Ещё хуже. Только 你好!

На улице это вообще мёртвый вариант. На юге говорят 美女 и 阿姨. Больше ничего утверждать не берусь.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.04.13
Тема Ответить
29
2015.04.13marenzhi Действительно ерунда. Я таких выводов не припомню, хотя блог мой. Я кажется где-то писал о примере с банковской сотрудницей, хотя не могу найти запись. Я хочу позвонить в банк и спросить, а на месте ли сотрудница 周. Как я должен назвать её? 周小姐?周经理?周女士?Или, если я напрямую обращаюсь к ней. 周…… кто? А если я не знаю даже фамилии? 美女? Нет. 小姐? Упаси боже. 姐姐? Ещё хуже. Только 你好!

На улице это вообще мёртвый вариант. На юге говорят 美女 и 阿姨. Больше ничего утверждать не берусь.
Да, была огромная тема, где было сломана куча копий, повторять лень уже  Rolleyes
2015.04.13
Тема Ответить
30
И я думаю, что это тема-кольцо. Обсуждать - только время тратить.
2015.04.13
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎