Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 15 16 17 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
151
остроwok, заинтересовала первая картинка. Там есть информация о дате ее создания?
Насколько я вижу, изображенная на ней беседка больше всего похожа на современное фото беседки из байкэ. А люди там, если я правильно разобрала, сидят на небольших островках и валунах прямо посреди водных потоков. Видимо, это и есть 映带 в смысле 围绕左右
На последней картине беседка приткнулась спиной к горе, лицом к воде. Это, насколько я понимаю, и значит 山阴 (инь - к северу от горы, к югу от воды, теневая сторона). Интересно, в реале так и есть?
2017.02.18
Ответить
152
2017.02.18r1 сарма, как любитель астрономии, должна оценить): "Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов".

Оценила, как читатель.
Это читается уже не как перевод с другого языка. Есть ритм, размерность и нет грамматических и других погрешностей в русском.
Что касается астрономии, увы, Западного Креста не существует  1, что, согласна, ничуть не портит впечатления от прочитанного
2017.02.18
Ответить
153
2017.02.18сарма Что касается астрономии, увы, Западного Креста не существует  1, что, согласна, ничуть не портит впечатления от прочитанного

Конечно не существует) А Близнецы, хоть и существуют, но здесь исключительно для рифмы (как и сам Западный Крест). Но как звучат строки!
В общем, как говорил капитан Врунгель:
Цитата:... это своего рода украшение речи. В песне это допускается. В рапорте, в рейсовом донесении, в грузовом акте, конечно, такая неточность неуместна, а в песне — почему же?
2017.02.18
Ответить
154
2017.02.18r1 Конечно не существует) А Близнецы, хоть и существуют, но здесь исключительно для рифмы (как и сам Западный Крест). Но как звучат строки!

Звучат 56
Но когда пр-ние можно процитировать и на лекции (уроке) по геологии, физике, астрономии - это ещё круче.
2017.02.18
Ответить
155
2017.02.18r1 Но вообще мне казалось, что у нас в треде все как-то очень культурно и познавательно...
Было культурно и познавательно до тех пор, пока люди, не принимавшие непосредственного участия в полемике, не стали пытаться поучать меня и давать полемике свою оценку.
Цитата:Если я вас где-то задела, простите великодушно
Нет, нет, что́ Вы, в данном случае, я не Вас имел ввиду! Хотя услышать в свой адрес окрик "Хэй", признаюсь, было неожиданно.  1
Цитата:В общем-то, это был способ задать вопрос: если бы вы лично переводили этот текст, не имея перед глазами перевода Алексеева, переводили бы первым, с нуля, стали ли бы вы писать "я устроил так"?
Да, Вы знаете, трудно сказать… Ведь и акад. В.М. Алексеев, скорее всего, написал так не потому, что он считал необходимым подчеркнуть роль Ван Си-чжи в организации встречи, а просто, исходя из необходимости придать переводу ритмический характер, который бы давал русскому читателю представление о музыкальности китайской речи.
Так и я, если бы переводил этот текст, стремясь добиться того же эффекта, быть может, и написал бы, что это "я (Ван Си-чжи) устроил так". А быть может, заданный мною ритм и не потребовал бы этой фразы, и тогда я обошёлся бы без неё. Не знаю. Вообще, я очень не люблю переводить уже кем-то переведённое. Может показаться странным, но для меня это бывает значительно труднее, чем перевод "с нуля". Если порой и случаются со мной такие казусы, то, в 9 случаях их 10, это бывает непреднамеренно, т.е, когда я не знал о существовании более раннего перевода. Но мне этим, кстати, всегда глаза колют.  1
Цитата:"Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов".
Вам нравятся эти строки?! Я чуть язык не сломал, пока сумел прочесть!  1 И потом долго ещё пытался понять (правда, безуспешно) их смысл.  1

P.S. Обсуждать перевод с квадратными скобками будем?
P.P.S. А всё же жаль, что Вы не оставили себе логин, дарованный Вам богами рандома! 1  "Мучительная страсть"!.. Как много в этих звуках!  1
2017.02.18
Ответить
156
2017.02.18r1 заинтересовала первая картинка. Там есть информация о дате ее создания?
Насколько я вижу, изображенная на ней беседка больше всего похожа на современное фото беседки из байкэ. А люди там, если я правильно разобрала, сидят на небольших островках и валунах прямо посреди водных потоков. Видимо, это и есть 映带 в смысле 围绕左右

Подробно пока не смотрела, просто подобрала иллюстрации с разными конфигурациями потоков воды. Да, на первой сидят на валунах и островках. Хотя если не знать заранее, что там вода, догадаться сложновато.
Поясов на первой, кстати, как таковых не наблюдается. Но чаще всего на иллюстрациях 流觞曲水 более или менее извилистые полоски воды, а иногда и замкнутые по кругу узкие потоки - может, еще и поэтому переводчики прикрутили "пояса"?
Так же лентой вьется ручей и возле современной достопримечательности в Чжэцзяне. Фото этого ручья в наши дни смотреть смысла нет:
[Изображение: wKgB3FF6KZ6ALotoAAJHoADLis006.groupinfo.w680.jpeg]

[Изображение: wKgB3FF6KZqAPULtAALkW0t8KSA01.groupinfo.w680.jpeg]

[Изображение: 50287669_10.jpg]

[Изображение: wKgB3FF6KZ-AQwJrAAM4R3w323Q99.groupinfo.w680.jpeg]
2017.02.18
Ответить
157
По Белозеровой получается почти завершенное меандрирование, если можно так сказать.

"Обряд «плывущих чарок» традиционно описывается следующим образом. В саду Ван Си-чжи был ручей, огибавший островок, на котором располагалась беседка, вошедшая в историю китайской культуры под названием «Беседка орхидей» (Лань тин)"

"а также чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо"
2017.02.18
Ответить
158
Еще раз о времени события.

На время действа прямо указывает сам Ван Сичжи в начале своего «Предисловия» к антологии «Павильон Орхидей»: 永和九年, 岁在癸丑, 暮春之初 юнхэ цзю нянь, суй цзай гуй-чоу, мучунь чжи чу: «9-й год правления под девизом Вечное согласие (353 г.), по календарю в год гуй-чоу, в начале поздней весны». Судя по нескольким переводам на русский язык «Предисловия» Ван Сичжи, каждый из которых обладает своими неоспоримыми достоинствами, именно начало данного текста вызывает наибольшие затруднения в толковании. Девиз 永和 юн-хэ «Вечное согласие» приходится на времена династии Восточная Цзинь (317-420) и соответствует 9-му году правления 5-го императора Му-ди Сымаданя ( 穆帝司馬聃 ), т. е. 353 г. Вероятно, словосочетание 癸丑 гуй-чоу здесь следует понимать как обозначение этого года по 60-ричному календарю, а никак не указание на ночное (!) время суток. Нельзя согласиться с предположением В. Г. Белозеровой [2007. С ], что мистерия «у изогнутой воды» проходила в час быка-чоу (т.е. с часу до трех ночи). Здесь ближе к верному толкованию подошел акад. В. М. Алексеев. Согласно его переводу, действо происходило «в 9-й год девиза Вечного согласия, который в гуй и чоу числил календарь». Что касается выражения 暮春之初 мучунь чжи чу, то, наоборот, перевод В. М. Алексеева «в начале вечереющей весны» представляется здесь весьма не ясным, хотя и поэтичным [Шедевры, С. 233]. Данное выражение следует понимать как прямое указание на древнее сакральное действо 三月上巳 сань юэ шансы 1-й декады 3-го весеннего месяца по лунному календарю, которое позднее стало проводиться как раз в 3-й день 3-го месяца и было связано с поминовением предков и очистительными ритуалами [Большой китайско-японский словарь, 1987].

Войтишек Е. Э., Борджигид А., Карпова Т. К., Измайлова М. В. Традиционный праздник каллиграфии в павильоне орхидей и судьбы современных китайских интеллектуалов // Вестник НГУ. Серия: История, филология. – 2012. – Т. 11. – Вып. 10. – С. 163-173. – ISSN 1818-7919
2017.02.18
Ответить
159
Цитата:三月上巳 сань юэ шансы 1-й декады 3-го весеннего месяца по лунному календарю, которое позднее стало проводиться как раз в 3-й день 3-го месяца

Но это никак не третье марта, как у Белозёровой.
Дата, наверно, где-то уже приведена к современному календарю, примерно начало апреля(?)
2017.02.18
Ответить
160
2017.02.18сарма Но это никак не третье марта, как у Белозёровой.

Много раз сталкивалась с тем, что "такое-то число такого-то месяца по лунному календарю" приравнивают к такому же числу такого же месяца по григорианскому и добавляют "по лунному календарю". Но почему так делают профессионалы, непонятно. Вот, даже китайцы написали:


"Классические сады и парки Китая",  Лоу Цинси, перевод Сан Хуа, Хэ Жу, Ли Дэпин:

"В районе к югу от Янцзы 3-го марта по лунному календарю принято совершать экскурсию за город. Известный каллиграф Ван Сичжи вместе с сорока с лишним человек однажды в этот день посетил беседку Ланьтин, которая расположена за городом Шаосин провинции Чжэцзян. Друзья, сидя у речки, поставили рюмочку на воду и дали ей поплавать по воде. Тот, перед кем рюмочка останавливалась, должен был выпить рисовое вино и сложить стихотворение. Игра повторялась до того,  пока не было выпито всё вино. В тот же день стихотворения собрали в единый сборник с предисловием Ван Сичжи, а потомки написали эти стихи на стеле возле беседки. Так,  не только беседка Ланьтин стала достопримечательностью в Шаосине,  но и ритуал с рюмочками рисового вина и сложением стихов на реке Цюйшуй стал добрым начинанием в среде интеллигенции, получившим развитие. Как символы значения этого ландшафтного вида в саду Ниншоугун в Запретном городе и в летней резиденции Бишу шаньчжуан в Чэндэ построены беседки Цюйшуй люшантин. Однако вместо естественной речки у той самой беседки Ланьтин здесь на каменных постаментах беседок изображен речной канал Цюйшуй.
2017.02.18
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 15 16 17 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +