Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 16 17 18 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
161
Там же у Войтишек приведён другой перевод Алексеева:

«В 9-й год девиза Вечного согласия в начале вечереющей весны, мы собрались там, на горах Гуйцзи, на склоне северном, где Орхидеева беседка. Зачем? То дело древнее, изгнание нечистых. И вот все самые достойные пришли, и стар и млад собрались все. А местность здесь: высокие горы, крутые холмы; роскошные рощи и длинный бамбук. А что еще? Чистые струи, бегущий поток, как пояс, обняли и слева, и справа. И я провел поток, чтоб совершить обряд плывущих чарок по извивам струй. Я рассадил всех нас по этому теченью, и хоть у нас сейчас нет роскоши свирелей, струн и флейт, но: чарка раз, и два напев. И этого достаточно для нас, чтоб выход дать просторный в область слова всем чувствам, тайно скрытым в глубине» (пер. В. М. Алексеева)
2017.02.18
Ответить
162
2017.02.18остроwok Там же у Войтишек приведён другой перевод Алексеева...
Скажите, а ссылка на источник цитаты приведена?
2017.02.18
Ответить
163
Страницы 232-233 в
Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева: В 2 т. М.: Вост. лит., Т 1, 470 с. http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/6301/20.pdf
2017.02.18
Ответить
164
Спасибо. Но, как-то странно, что перевод отличается от того, что был опубликован в книге 1958 года издания, текст из которой и ссылку на которую я приводил выше... Скажите, а самого этого двухтомника у Вас нет? Наверняка там составители указывали источники, по которым они публиковали тексты. Просто интересно, не более того.
2017.02.18
Ответить
165
2017.02.18Владимир Самошин как-то странно, что перевод отличается от того, что был опубликован в книге 1958 года издания, текст из которой и ссылку на которую я приводил выше

Наверно в издании 2006 года приведено несколько версий, интересно было бы почитать. Взяла книгу на заметку.
2017.02.18
Ответить
166
Спасибо. Действительно, очень интересно. Поскольку перевод, процитированный в статье д-ра Е.Э. Войтишек и др., если сравнить его с оригиналом, выглядит как черновой вариант. Так, как будто переводчик ещё не решил для себя, в каком ключе делать перевод…
2017.02.18
Ответить
167
Начал читать статью д-ра Е. Э. Войтишек и др., и обратил внимание на то, что в ней (на с. 164) годами жизни Ван Си-чжи названы 321 – 379.
Заглянул на сайт БКРС: на одной и той же странице указаны два разных варианта: 303 – 361 и 321 – 379. На других интернет-сайтах та же неразбериха: на одних указываются годы 303 – 361, на других 321 – 379. В Википедии (как в русской, так и в китайской, и в английской версиях) указаны только 303 – 361 гг.
Не интересовался раньше, а сейчас возник вопрос: почему такие разночтения?..
2017.02.18
Ответить
168
2017.02.18остроwok Что касается выражения 暮春之初 мучунь чжи чу, то, наоборот, перевод В. М. Алексеева «в начале вечереющей весны» представляется здесь весьма не ясным, хотя и поэтичным [Шедевры, С. 233]. Данное выражение следует понимать как прямое указание на древнее сакральное действо 三月上巳 сань юэ шансы 1-й декады 3-го весеннего месяца по лунному календарю, которое позднее стало проводиться как раз в 3-й день 3-го месяца и было связано с поминовением предков и очистительными ритуалами [Большой китайско-японский словарь, 1987].
Как-то делается обидно за академика Алексеева. 暮春 - одно из названий третьего лунного месяца.
三月:通常称:桃月、春晚、晚春、暮春、蚕月、上春、春日、绸月、季月、莺月、末春
http://baike.baidu.com/item/菊月/10157384
Если Алексеев не брал это название в кавычки и не давал на него сноску, это не значит, что он этого не знал.
"В начале "вечереющей весны" = "в начале третьей луны". А конкретной даты там нет, может, они на день раньше или на день позже там собрались.
Цитата:То дело древнее, изгнание нечистых.
Интересно... Нечистых кого?

Любопытно также, что оба перевода, и Алексеева, и Белозеровой, называют местность Гуйцзи, хотя китайцы подчеркивают, что 会 здесь читается как куай.
2017.02.18
Ответить
169
2017.02.18Владимир Самошин P.S. Обсуждать перевод с квадратными скобками будем?
По-моему, он того не стоит( Он весьма странен как по стилю, так и по смыслу; если перевод Алексеева мне напоминает "Плач по Авалону" Корвина Амберского, то перевод Белозеровой - расшифровку надписи на камне из "Ученых сказочек для примерных пожилых девочек и мальчиков" Марка Твена, может, читали...

Цитата:Вам нравятся эти строки?! Я чуть язык не сломал, пока сумел прочесть! 1 И потом долго ещё пытался понять (правда, безуспешно) их смысл.
Да, очень. Они повествуют о трудностях навигации в Беринговом море в условиях технической оснащенности 19-го века) Полностью куплет звучит так: "Ход наугад, лот вперехват, без проблеска в небесах; из тьмы во тьму, по одному, как Беринг - на парусах. Путь будет просто лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов". В оригинале тот же рубленый ритм, короткие слова и все на мужских рифмах (как впрочем и вся англоязычная поэзия): "Half-steam ahead, by guess and lead, for the sun is mostly veiled, through fog to fog, by luck and log, sail ye as Bering sailed. And if the light shall lift aright to give you landfall plain, north and by west, by Zapne crest, ye raise the crosses twain".
2017.02.18
Ответить
170
2017.02.18r1 "Ход наугад, лот вперехват, без проблеска в небесах; из тьмы во тьму, по одному, как Беринг - на парусах. Путь будет просто лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов".
r1, но ведь это же тихий ужас!  1 Совершенно нечитабельно! Да, технически перевод выполнен блестяще, но... Не знаю, мне такая поэзия не нравится...
2017.02.18
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 16 17 18 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +