остроwok, заинтересовала первая картинка. Там есть информация о дате ее создания?
Насколько я вижу, изображенная на ней беседка больше всего похожа на современное фото беседки из байкэ. А люди там, если я правильно разобрала, сидят на небольших островках и валунах прямо посреди водных потоков. Видимо, это и есть 映带 в смысле 围绕左右
На последней картине беседка приткнулась спиной к горе, лицом к воде. Это, насколько я понимаю, и значит 山阴 (инь - к северу от горы, к югу от воды, теневая сторона). Интересно, в реале так и есть?
2017.02.18r1 сарма, как любитель астрономии, должна оценить): "Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов".
Оценила, как читатель.
Это читается уже не как перевод с другого языка. Есть ритм, размерность и нет грамматических и других погрешностей в русском.
Что касается астрономии, увы, Западного Креста не существует , что, согласна, ничуть не портит впечатления от прочитанного
2017.02.18сарма Что касается астрономии, увы, Западного Креста не существует , что, согласна, ничуть не портит впечатления от прочитанного
Конечно не существует) А Близнецы, хоть и существуют, но здесь исключительно для рифмы (как и сам Западный Крест). Но как звучат строки!
В общем, как говорил капитан Врунгель:
Цитата:... это своего рода украшение речи. В песне это допускается. В рапорте, в рейсовом донесении, в грузовом акте, конечно, такая неточность неуместна, а в песне — почему же?
2017.02.18r1 Конечно не существует) А Близнецы, хоть и существуют, но здесь исключительно для рифмы (как и сам Западный Крест). Но как звучат строки!
Звучат
Но когда пр-ние можно процитировать и на лекции (уроке) по геологии, физике, астрономии - это ещё круче.
2017.02.18r1 Но вообще мне казалось, что у нас в треде все как-то очень культурно и познавательно...
Было культурно и познавательно до тех пор, пока люди, не принимавшие непосредственного участия в полемике, не стали пытаться поучать меня и давать полемике свою оценку.
Цитата:Если я вас где-то задела, простите великодушно
Нет, нет, что́ Вы, в данном случае, я не Вас имел ввиду! Хотя услышать в свой адрес окрик "Хэй", признаюсь, было неожиданно.
Цитата:В общем-то, это был способ задать вопрос: если бы вы лично переводили этот текст, не имея перед глазами перевода Алексеева, переводили бы первым, с нуля, стали ли бы вы писать "я устроил так"?
Да, Вы знаете, трудно сказать… Ведь и акад. В.М. Алексеев, скорее всего, написал так не потому, что он считал необходимым подчеркнуть роль Ван Си-чжи в организации встречи, а просто, исходя из необходимости придать переводу ритмический характер, который бы давал русскому читателю представление о музыкальности китайской речи.
Так и я, если бы переводил этот текст, стремясь добиться того же эффекта, быть может, и написал бы, что это "я (Ван Си-чжи) устроил так". А быть может, заданный мною ритм и не потребовал бы этой фразы, и тогда я обошёлся бы без неё. Не знаю. Вообще, я очень не люблю переводить уже кем-то переведённое. Может показаться странным, но для меня это бывает значительно труднее, чем перевод "с нуля". Если порой и случаются со мной такие казусы, то, в 9 случаях их 10, это бывает непреднамеренно, т.е, когда я не знал о существовании более раннего перевода. Но мне этим, кстати, всегда глаза колют.
Цитата:"Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов".
Вам нравятся эти строки?! Я чуть язык не сломал, пока сумел прочесть! И потом долго ещё пытался понять (правда, безуспешно) их смысл.
P.S. Обсуждать перевод с квадратными скобками будем?
P.P.S. А всё же жаль, что Вы не оставили себе логин, дарованный Вам богами рандома! "Мучительная страсть"!.. Как много в этих звуках!
2017.02.18r1 заинтересовала первая картинка. Там есть информация о дате ее создания?
Насколько я вижу, изображенная на ней беседка больше всего похожа на современное фото беседки из байкэ. А люди там, если я правильно разобрала, сидят на небольших островках и валунах прямо посреди водных потоков. Видимо, это и есть 映带 в смысле 围绕左右
Подробно пока не смотрела, просто подобрала иллюстрации с разными конфигурациями потоков воды. Да, на первой сидят на валунах и островках. Хотя если не знать заранее, что там вода, догадаться сложновато.
Поясов на первой, кстати, как таковых не наблюдается. Но чаще всего на иллюстрациях 流觞曲水 более или менее извилистые полоски воды, а иногда и замкнутые по кругу узкие потоки - может, еще и поэтому переводчики прикрутили "пояса"?
Так же лентой вьется ручей и возле современной достопримечательности в Чжэцзяне. Фото этого ручья в наши дни смотреть смысла нет:
По Белозеровой получается почти завершенное меандрирование, если можно так сказать.
"Обряд «плывущих чарок» традиционно описывается следующим образом. В саду Ван Си-чжи был ручей, огибавший островок, на котором располагалась беседка, вошедшая в историю китайской культуры под названием «Беседка орхидей» (Лань тин)"
"а также чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо"
Еще раз о времени события.
На время действа прямо указывает сам Ван Сичжи в начале своего «Предисловия» к антологии «Павильон Орхидей»: 永和九年, 岁在癸丑, 暮春之初 юнхэ цзю нянь, суй цзай гуй-чоу, мучунь чжи чу: «9-й год правления под девизом Вечное согласие (353 г.), по календарю в год гуй-чоу, в начале поздней весны». Судя по нескольким переводам на русский язык «Предисловия» Ван Сичжи, каждый из которых обладает своими неоспоримыми достоинствами, именно начало данного текста вызывает наибольшие затруднения в толковании. Девиз 永和 юн-хэ «Вечное согласие» приходится на времена династии Восточная Цзинь (317-420) и соответствует 9-му году правления 5-го императора Му-ди Сымаданя ( 穆帝司馬聃 ), т. е. 353 г. Вероятно, словосочетание 癸丑 гуй-чоу здесь следует понимать как обозначение этого года по 60-ричному календарю, а никак не указание на ночное (!) время суток. Нельзя согласиться с предположением В. Г. Белозеровой [2007. С ], что мистерия «у изогнутой воды» проходила в час быка-чоу (т.е. с часу до трех ночи). Здесь ближе к верному толкованию подошел акад. В. М. Алексеев. Согласно его переводу, действо происходило «в 9-й год девиза Вечного согласия, который в гуй и чоу числил календарь». Что касается выражения 暮春之初 мучунь чжи чу, то, наоборот, перевод В. М. Алексеева «в начале вечереющей весны» представляется здесь весьма не ясным, хотя и поэтичным [Шедевры, С. 233]. Данное выражение следует понимать как прямое указание на древнее сакральное действо 三月上巳 сань юэ шансы 1-й декады 3-го весеннего месяца по лунному календарю, которое позднее стало проводиться как раз в 3-й день 3-го месяца и было связано с поминовением предков и очистительными ритуалами [Большой китайско-японский словарь, 1987].
Войтишек Е. Э., Борджигид А., Карпова Т. К., Измайлова М. В. Традиционный праздник каллиграфии в павильоне орхидей и судьбы современных китайских интеллектуалов // Вестник НГУ. Серия: История, филология. – 2012. – Т. 11. – Вып. 10. – С. 163-173. – ISSN 1818-7919
Цитата:三月上巳 сань юэ шансы 1-й декады 3-го весеннего месяца по лунному календарю, которое позднее стало проводиться как раз в 3-й день 3-го месяца
Но это никак не третье марта, как у Белозёровой.
Дата, наверно, где-то уже приведена к современному календарю, примерно начало апреля(?)
2017.02.18сарма Но это никак не третье марта, как у Белозёровой.
Много раз сталкивалась с тем, что "такое-то число такого-то месяца по лунному календарю" приравнивают к такому же числу такого же месяца по григорианскому и добавляют "по лунному календарю". Но почему так делают профессионалы, непонятно. Вот, даже китайцы написали:
"Классические сады и парки Китая", Лоу Цинси, перевод Сан Хуа, Хэ Жу, Ли Дэпин:
"В районе к югу от Янцзы 3-го марта по лунному календарю принято совершать экскурсию за город. Известный каллиграф Ван Сичжи вместе с сорока с лишним человек однажды в этот день посетил беседку Ланьтин, которая расположена за городом Шаосин провинции Чжэцзян. Друзья, сидя у речки, поставили рюмочку на воду и дали ей поплавать по воде. Тот, перед кем рюмочка останавливалась, должен был выпить рисовое вино и сложить стихотворение. Игра повторялась до того, пока не было выпито всё вино. В тот же день стихотворения собрали в единый сборник с предисловием Ван Сичжи, а потомки написали эти стихи на стеле возле беседки. Так, не только беседка Ланьтин стала достопримечательностью в Шаосине, но и ритуал с рюмочками рисового вина и сложением стихов на реке Цюйшуй стал добрым начинанием в среде интеллигенции, получившим развитие. Как символы значения этого ландшафтного вида в саду Ниншоугун в Запретном городе и в летней резиденции Бишу шаньчжуан в Чэндэ построены беседки Цюйшуй люшантин. Однако вместо естественной речки у той самой беседки Ланьтин здесь на каменных постаментах беседок изображен речной канал Цюйшуй.
|