<<< 1 ... 21 22 23 >>> Переход на страницу  + 🔎
211
Вот примеры:

Цитата:где льются, оттеняя все вокруг, потоки чистые и быстрые, по чьим изгибам отправляем чашу вплавь. Сидим РЯДКОМ и, хоть нет роскоши ни флейт бамбуковых, ни шелковой струны

Смешение возвышенного стиля и разговорно-просторечного «рядком» создаёт крайне комичный эффект.

Нет шелковой СТРУНЫ (в единственном числе) тоже звучит комично. Сидят рядком и жалеют, что нет струны... как-то не вяжется с пафосом строк выше. У них одна струна на всех чтоль?) почему флейт много, а струна одна? Какой в этом смысл?

Если не чувствуете стиля слов, то можно пользоваться словарями толковыми.

Например:

Рядком
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/211330

Цитата:благодатный ветер мирно веет
Попробуйте прочитать эту фразу вслух, она «налипает» на зубах, некрасивое сочетание звуков, это привлекает внимание к форме, тем самым затрудняя восприятие смысла (иногда это уместно). Более того, создаётся очень странная ритмика фразы («частушечная» или «под детский стишок», она у вас очень много где встречается в принципе), которая выглядит неестественной, соответсвенно - тоже перетягивает внимание на себя, мешая пониманию.


Вообще, мне кажется, если вы будете прочитывать свои переводы быстро ВСЛУХ и отмечать те места, где вы запинаетесь или где обрывается ритм - сможете множество таких мест выловить

А второе - если вы будете учитывать контекст ситуации, а не просто «дешифровать» текст по одному слову, то не будут возникать сочетания
«Нет флейт и струны» итд

Это две основные проблемы, постоянно такое чувство, что слова перебором рандомным подбирали, а не с учётом сверхфразового единства, стиля, ритма, итд. В итоге получается монстр Франкенштейна)
2020.12.21
ЛС Ответить
212
А мне понравились ритмика и интонация, очень симпатично, да и стилистика норм. Последний абзац вообще огонь.

Тащем-та, болтовня сильно поддатого литературоцентричного интеллектуала на дружеской тусовке - это именно такое смешение гладкости, разболтанности и претенциозности. Вовсе незачем придавать тексту с кляксами чеканность слога Сенеки или Тацита. Ван Сичжи - это же Веничка, только Веничка-гениальный каллиграф. Эти его 豈不痛哉 и 悲夫 - это же совершеннейшее "О, пустопорожность! О, звериный оскал бытия!" 14

А вот потеря пресловутого 映帶, самого яркого образа всего текста - это факап.
2020.12.21
ЛС Ответить
213
2020.12.21Parker А мне понравились ритмика и интонация, очень симпатично. Тащем-та, болтовня сильно поддатого литературоцентричного интеллектуала на дружеской тусовке - это именно такое смешение гладкости, разболтанности и претенциозности. Последний абзац вообще огонь.

Главный факап - потеря пресловутого 映帶, самого яркого образа всего текста.

По поводу интонации, соглашусь, кстати))) но опять же - упирается в посыл оригинала. но то что лучше первоначального варианта это 100%)
百花齐放,百家争鸣
2020.12.21
ЛС Ответить
214
Проблема стиля безусловно есть, тут я спорить не буду. Проблемы с русским языком тоже есть, тут я спорить не буду. Франкенштейность еще и возникает от того, что я взял свой старый текст и перекраивал его. А на то, чтобы его полностью переписать, не хватило энтузиазма.
Но, в любом случае, главная же моя задача была не в этом, а в том, чтобы сделать перевод, который был бы понятен мне самому. Потому что текст на вэньяне, скажу вам, это же для обычного русского псевдокитаиста, довольно сложная вещь. Плюс, задача была не выдумывать лишних сущностей и не вносить экзотики в перевод.

映帶 - ну-ну, ок-ок, хао-хао...

P.S. запишу-ка я ролик, где зачитаю сей опус вслух Smile посмотрим, что выйдет
2020.12.23
ЛС Ответить
215
Цитата:Потому что текст на вэньяне, скажу вам, это же для обычного русского псевдокитаиста, довольно сложная вещь.
Серьезно? Там же 90% вещей переведено на 白话, сверяясь с подстрочником и иногда залезая в словари специальные 80-90% известной классики, стихов и прочего - будут легко понятны, хоть на 4-5 hsk
2020.12.23
ЛС Ответить
216
papahuhu,
Цитата:P.S. запишу-ка я ролик, где зачитаю сей опус вслух Smile посмотрим, что выйдет
Да, это хорошая идея. Понятно будет что в текст вкладывается
2020.12.23
ЛС Ответить
217
2020.12.23Ветер Серьезно? Там же 90% вещей переведено на 白话, сверяясь с подстрочником и иногда залезая в словари специальные 80-90% известной классики, стихов и прочего - будут легко понятны, хоть на 4-5 hsk

добро пожаловать в 囫囫字: t.me/huhuzi - проверим, как там и кому и что легко понятно с 4-5 hsk Smile

А если серьезно, то переводить с 白话 просто неинтересно.
2020.12.24
ЛС Ответить
218
Ветер, Почти соглашусь, что с байхуа-переводом классический текст понять сможет даже самый средненький китаист, но есть важное но:

Когда я посещал занятия 文言文 в Пекинском университете на семинаре госпожи 王硕 преподаватель указала кучу примеров, когда 百度-ушный байхуа перевод был просто неверен. За де-факто отсутствием носителей классического языка носитель современного китайского языка (или лучше, языков) далеко не всегда ориентир.

А словари специальные - это, действительно, золото
2020.12.24
ЛС Ответить
219
Yaroslav, конечно, бывает неверен, но кто это проверит?)) по факту, все что лежит за плоскостью - есть в нормативных словарях или переведено на 白话 - это уже уровень исследователя, а не совсем просто перевод.

Таких текстов далеко не так много, подавляющее БОЛЬШИНСТВО переведены и адаптированы

(я не к тому, что не согласен с вами, а к тому, что против переоценки сложности любого текстов на вэньяне вообще)
2020.12.24
ЛС Ответить
220
2020.12.24Ветер ... к тому, что против переоценки сложности любого текстов на вэньяне вообще)

чудесно. можно вас попросить расставить точки в этом небольшом параграфе? даже переводить не надо Smile

大地有苦海焉能溺人亦能成人吾輩胷具至性履險不渝一身之苦樂夫何足計惟是古今正人哲士雖當顛沛憂患咏歌見志往往牢騷感憤必於詩焉發之吳門嵇子留山天下士也與予以道誼稱莫逆交生平氣節初未嘗以境之苦樂易其心葢予之信嵇子亦猶嵇子之信予也癸丑秋從予入閩未數月而予遭異變嵇子與三山林子能任㑹稽王子幼譽華亭沈子天成同罹其難閱今兩載餘矣嵇子於困鬱中游戲筆墨作百苦七言絶句而三子依韻答和予讀之不禁泫然心悲竊自嘆不辰既上弗克酬君父之恩下莫能慰蒼生之望而又累我知交如此毎一念至何以為情故自被難時水漿不入口者旬餘日求一死以明方寸今奄奄一息復何心於筆墨但以諸子無辜受累率爾勉和附錄篇末畧誌一時同難之情使後人知吾輩之咏歌各有所屬非第為一身之苦樂而已也予之未出苦海者惟以有負於君有負於親而且有負於知交為有生莫大之恨事黙黙此心萬刼不磨又豈筆墨之所能罄也哉康熙丙辰初夏三韓髠翁謹識
2020.12.24
ЛС Ответить
<<< 1 ... 21 22 23 >>> Переход на страницу  + 🔎