Вот примеры:
Смешение возвышенного стиля и разговорно-просторечного «рядком» создаёт крайне комичный эффект.
Нет шелковой СТРУНЫ (в единственном числе) тоже звучит комично. Сидят рядком и жалеют, что нет струны... как-то не вяжется с пафосом строк выше. У них одна струна на всех чтоль?) почему флейт много, а струна одна? Какой в этом смысл?
Если не чувствуете стиля слов, то можно пользоваться словарями толковыми.
Например:
Рядком
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/211330
Вообще, мне кажется, если вы будете прочитывать свои переводы быстро ВСЛУХ и отмечать те места, где вы запинаетесь или где обрывается ритм - сможете множество таких мест выловить
А второе - если вы будете учитывать контекст ситуации, а не просто «дешифровать» текст по одному слову, то не будут возникать сочетания
«Нет флейт и струны» итд
Это две основные проблемы, постоянно такое чувство, что слова перебором рандомным подбирали, а не с учётом сверхфразового единства, стиля, ритма, итд. В итоге получается монстр Франкенштейна)
Цитата:где льются, оттеняя все вокруг, потоки чистые и быстрые, по чьим изгибам отправляем чашу вплавь. Сидим РЯДКОМ и, хоть нет роскоши ни флейт бамбуковых, ни шелковой струны
Смешение возвышенного стиля и разговорно-просторечного «рядком» создаёт крайне комичный эффект.
Нет шелковой СТРУНЫ (в единственном числе) тоже звучит комично. Сидят рядком и жалеют, что нет струны... как-то не вяжется с пафосом строк выше. У них одна струна на всех чтоль?) почему флейт много, а струна одна? Какой в этом смысл?
Если не чувствуете стиля слов, то можно пользоваться словарями толковыми.
Например:
Рядком
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/211330
Цитата:благодатный ветер мирно веетПопробуйте прочитать эту фразу вслух, она «налипает» на зубах, некрасивое сочетание звуков, это привлекает внимание к форме, тем самым затрудняя восприятие смысла (иногда это уместно). Более того, создаётся очень странная ритмика фразы («частушечная» или «под детский стишок», она у вас очень много где встречается в принципе), которая выглядит неестественной, соответсвенно - тоже перетягивает внимание на себя, мешая пониманию.
Вообще, мне кажется, если вы будете прочитывать свои переводы быстро ВСЛУХ и отмечать те места, где вы запинаетесь или где обрывается ритм - сможете множество таких мест выловить
А второе - если вы будете учитывать контекст ситуации, а не просто «дешифровать» текст по одному слову, то не будут возникать сочетания
«Нет флейт и струны» итд
Это две основные проблемы, постоянно такое чувство, что слова перебором рандомным подбирали, а не с учётом сверхфразового единства, стиля, ритма, итд. В итоге получается монстр Франкенштейна)