Что-то совсем рассеянная стала. Конечно, имеется в виду Оруэлл "1984", следующая фраза о свободе явно на это указывает.
2017.03.13Сарос CyrillKa, мне кажется, автор имел ввиду роман Оруэлла. Исходя из контекста, во всяком случаем, я думаю он имел ввиду роман "1984", а не то, что в 1984 г. был написан роман "Робинзон Крузо". Но если честно, я не совсем понял какой именно роман имелся ввиду). Я тоже рассматривал этот вариант, но вроде как оба их одновременно не впишешь, поэтому остановился на первом. Не исключаю, что автор скорее всего подразумевал второй вариант, но по тексту как-то не совсем понятно. В общем, спасибо за дополнительный комментарий, теперь у автора есть выбор, чтобы не ошибиться. 2017.03.13
2017.02.17Johny сарма, спасибо я имел ввиду что на улице в Пекине есть маленькие шкафы с книгами. можно взять книгу.Человек берет почитать книгу из этого шкафа и потом возвращает? Или кладет свою книгу и берет другую книгу из шкафа? Если одну книгу меняет на другую книгу- у нас(г.Донецк, ДНР/Украина) такое бывает редко и называется английским словом "буккросинг". Это новое явление:-) Я такое видела в техническом университете и в областной библиотеке. 2017.03.13
2017.03.13
Johny, если у вас вопросы по поводу каких-то исправлений, вы спрашивайте.
Например, вы пишете "говорил по китайскому". Это неправильно. Можно сказать: "говорил по-китайски (по-английски)" или "говорил на китайском (на английском)". Это полностью взаимозаменяемые варианты. Если есть слово "язык", "диалект", "наречие", то можно сказать только "говорил на китайском языке" ("говорил на гонконгском диалекте", "на пекинском диалекте", "на английском языке"). 2017.03.13
Johny, нет, нельзя. Вообще, лучше сказать "говорил на кантонском" или "кантонизе", ещё можно "на гуандунском".
P.S. А вы до сих пор говорите с английским акцентом? 2017.03.13
Johny, "говорил на диалекте Гонконга" - да, это грамматически правильно. Такая конструкция часто употребляется в тех случаях, когда географическое название сложное или непривычное и от него сложно образовать прилагательное.
"по-китайски" - это наречие, образованное от прилагательного "китайский". Как и остальные наречия в русском языке, оно не изменяется, следовательно, падежа у него быть не может. Я говорю по-китайски. Я читаю книгу, написанную по-китайски. (написанную на китайском языке) Он одет по-китайски. (в китайском стиле) Она ушла по-английски (т.е. не прощаясь - She took a French leave). 2017.03.13
|