Что-то совсем рассеянная стала. Конечно, имеется в виду Оруэлл "1984", следующая фраза о свободе явно на это указывает.
2017.03.13 Я тоже рассматривал этот вариант, но вроде как оба их одновременно не впишешь, поэтому остановился на первом. Не исключаю, что автор скорее всего подразумевал второй вариант, но по тексту как-то не совсем понятно. В общем, спасибо за дополнительный комментарий, теперь у автора есть выбор, чтобы не ошибиться. 2017.03.13
2017.02.17Человек берет почитать книгу из этого шкафа и потом возвращает? Или кладет свою книгу и берет другую книгу из шкафа? Если одну книгу меняет на другую книгу- у нас(г.Донецк, ДНР/Украина) такое бывает редко и называется английским словом "буккросинг". Это новое явление:-) Я такое видела в техническом университете и в областной библиотеке. 2017.03.13
2017.03.13
![]() Например, вы пишете "говорил по китайскому". Это неправильно. Можно сказать: "говорил по-китайски (по-английски)" или "говорил на китайском (на английском)". Это полностью взаимозаменяемые варианты. Если есть слово "язык", "диалект", "наречие", то можно сказать только "говорил на китайском языке" ("говорил на гонконгском диалекте", "на пекинском диалекте", "на английском языке"). 2017.03.13
![]() P.S. А вы до сих пор говорите с английским акцентом? 2017.03.13
![]() "по-китайски" - это наречие, образованное от прилагательного "китайский". Как и остальные наречия в русском языке, оно не изменяется, следовательно, падежа у него быть не может. Я говорю по-китайски. Я читаю книгу, написанную по-китайски. (написанную на китайском языке) Он одет по-китайски. (в китайском стиле) Она ушла по-английски (т.е. не прощаясь - She took a French leave). 2017.03.13
|