2015.06.08老外星人 狗娘养的В разговоре с кем-то уже оскорбление))
2015.06.08бкрс В русском "мать его" используется: "Ты, мать его, кто такой?" Эм, Вам самому не кажется такое выражение странным? "Ты, мать его, кто такой?" Говорят: "Ты, мать твою, кто такой", "Сергей, мать его, водит домой всяких шлюх", но не "Ты, мать его, кто такой". Именно поэтому я и обратил внимание. Но если Вы окитаились до того, что говорите "ты, мать его, кто такой", то да... тут ничего не докажешь.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.06.08
marenzhi, нет, мне оно не кажется странным, обычное выражение на русском.
То, как по другому можно это сказать или как я говорю к вопросу не отношения не имеет. "Да я, мать его, гений!" "Где мы, мать его?!" Если для вас эти выражения "странные", то действительно спорить бессмысленно. 2015.06.08
Цитата:Это не твою мать, а его матьДа какая разница? Смысл один и тот же в контексте. Цитата:Где в 他 "ты"? если дословно тогда "его мать")))Мне кажется, или в моем сообщение главное было не в этом, а в том, что это сокращение от полной, вполне себе матерной формы? Опечатался, видимо. Не думаю, что замена "твою" на "его" меняет что-то. "Ебать" мать , хоть твою, хоть его - это все мат, если есть слово "ебать".
百花齐放,百家争鸣
2015.06.08
2015.06.08Ветер Да какая разница? Смысл один и тот же в контексте.Разница всё же есть)) Контекст может меняться, в диалоге в зависимости от направленности от конкретного 你, до неопределенного 他, в монологе разницы не будет) 2015.06.08Ветер Мне кажется, или в моем сообщение главное было не в этом, а в том, что это сокращение от полной, вполне себе матерной формы?Никто не говорит о сокращении от матерной формы. Кстати, рекомендую ознакомиться с этимологией) Ещё раз, в диалоге меняет направленность, соответственно может считаться оскорблением. Про глагол речи не ведём. 2015.06.08
Цитата:Никто не говорит о сокращении от матерной формы. Кстати, рекомендую ознакомиться с этимологией)Шо? Я вас не понимаю. С этимологией чего? Ругательство и оскорбление - это разные вещи. Оскорблением это может не быть, если никого не оскорбляет. Но это останется явно ругательством, если есть иероглиф 操. Если его нет, то в принципе, все в пределах приличия. Как "твою мать/мать его". Явно мата тут нет. Но он подразумевается. 2015.06.08
Товарищи, толкующие 他妈的 как "твою/его мать" или "чёрт побери", как вы переведёте 去他妈的?
2015.06.08
Цитата: 27Катись к ебаной матери) Не вижу смысла цепляться за дословный перевод такого рода выражений. Главное, чтобы посыл был сохранен. 2015.06.08
2015.06.08marenzhi Это не твою мать, а его мать. Китайцы настолько трусы, что даже придумали фразу, которая вроде бы и ругательная, и не оскорбительная. Во всём мире говорят "твою мать" и только китайцы - "его мать" (я в курсе, что "твою мать" тоже говорят, просто "его мать" это реально смешно. Представьте, как русский говорит "ё* его мать"). И пойди пойми, чью мать, вроде не твою, и слава богу, сохранил мяньцзы, все счастливы. Ой, они и *操你妈* очень свободно раздают при случае.
月满则亏
2015.06.08
2015.06.08小熊 Товарищи, толкующие 他妈的 как "твою/его мать" или "чёрт побери", как вы переведёте 去他妈的?Катись (валит, убирается) к такой-то матери Безуказательно, ругательство, но не оскорбление. 2015.06.08
|