2015.06.16legran Согласна, могу заблуждаться/путаться в лингвистических терминах. Я практик. Которому лень книжки писать. Все по той же причине - пусть все всё произносят как хотят.
Кстати, могу похвастаться, что вертела всех на одном месте, когда вуз, где я преподавала в далеком 98 году занял первое место среди неязыковых вузов в конкурсе китайского языка. Мы отмечали это событие со студентами в шикарном ресторане Забыла сказать, в жюри были одни китайцы.
2015.06.16evkon Теория приходит на помощь там, где человек "не слышит". Как ещё можно объяснить "здесь немножко не так, потому что..."?
Нужно учить так, чтобы потом не переучивать, а не так как проще вам.
Это говорит о том, что вы наплевательски относитесь к своей работе.
Вы, наверное, судите исключительно, зная себя. Есть закон в психологии обвинять других в том, в чем сам виноват.
2015.06.16evkon Нет, люди рождаются и сразу идут работать на радио и телевидение профессиональными дикторами.
А давайте мы китайца пригласим?
А я думала вузы есть, где специально готовят дикторов. Мой любимый в Шанхае.
13521563915
Спор ни о чём.
Кто начал изучать китайский в России/по русским учебникам, тем конечно же будет везде слышаться -нь, по той же самой причине, что русским в гавканьи собаки слышится "гав", а китайцам -- 汪. Факторов много, как то влияние среды, сложность переучиться, игнорирование мозгом "ненужных" различий в фонетике (например, у русскоязычных есть проблема с улавливанием длинных и коротких гласных в английском, ср. ship и sheep) и т.п.
EDIT: Выделил в отдельную тему, продолжайте.
2015.06.16faket Больше всего я люблю, когда начинают приводить в пример таких людей В истории в разы больше примеров ничего не добившихся людей с образованием в три класса. Просто о них не принято говорить. "Ошибка выжившего" так то.
Тоже верно.
Не буду приводить, раз Вы их знаете.
Давайте я тоже немного побрюзжю. Пусть тема и напоминает извечный спор о си/ши/щи с форумов изучения японского...
Я в своё время в Шанхае видел одну студентку-бурятку, на магистратуре уже. Очень бойко говорила по-китайски и китайцы её понимали абсолютно без проблем. Хвасталась своим произношением, особенно тем, как она могла чётко определить разницу между 前鼻音 и 后鼻音, когда ей попадался живой северный китаец. НО. Эти самые 前鼻音 она произносила с самым настоящим русским -нь, что у её одногруппниц-китаянок не отмечалось.
Всё-таки палладица накладывает свой отпечаток на тех, кто сильно налегает на данный костыль на ранних этапах изучения языка. С моей скромной колокольни думается что, лучше было бы если Палладий не трогал 前鼻音, а указал бы отличие в транскрибировании 后鼻音, например с добавлением твёрдого знака, или просто "нг", как делается при транскрибировании европейских языков. В слове "маркетинг" же нет никакого "г" на самом деле, но в тоже время носовой звук в русском не передать, поэтому по традиции оставляют сочетание "нг".
|