Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Следующая » Переход на страницу  +
131
еще
Дьяволы не сдаются.
2015.09.25
Ответить
132
2015.09.25Geologist "Как только мясо даст сок, туда же кладут лук-порей, грибы и тофу (соевый творог, аналог китайского доуфу)"
(Всеволод Овчинников, Цветы сливы) (Овчинников, китаист по образованию долго работал в Китае и Японии, хорошо владеет обоими языками)
Вот так и правильно.
Сразу видно, что хорошо владеет.
Еще и русским к тому же.  1

Цитата:В честь Грыма и Хлои было подано оркское блюдо «мантоу» – кусочки соевого творога тофу в тесте
(Виктор Пелевин, S.N.U.F.F.)
А, так это оркское блюдо.  14
Так бы сразу и говорили. 14
Оркского языка я еще не выучил  14

Цитата:Слово "тофу" также во всех иностранно-русских словарях (начиная с Японско-русского Конрада, Большого англо-русского, кулинарного англо-русского, немецко-русского и т.п.
В оркско-русском словаре, оно может быть и есть 14 , а вот ни в одном русско-китайском-нет.
2015.09.25
Ответить
133
2015.09.25China Red Devil ...и к китайско-русскому словарю все это не имеет ни малейшего отношения. 45

Ну почему же не имеет? Надо же слово 豆腐 перевести на русский. А вот и аналог уже в языке есть, как раз соевый творог и обозначает. Всем по куску тофу! 59
2015.09.25
Ответить
134
2015.09.25Kolobok Ну почему же не имеет? Надо же слово 豆腐 перевести на русский. А вот и аналог уже в языке есть, как раз соевый творог и обозначает.
А в чем проблема? Слово 豆腐 перевели на русский давным- давно, и перевели именно как "доуфу". И только так его и переводили много десятков лет, пока где-то после 2000ых годов не появился псевдояпонский аналог.
Цитата:Всем по куску тофу!  59
Чего, 脱附? Я десорбцию не ем. 52
2015.09.25
Ответить
135
2015.09.25China Red Devil А в чем проблема? Слово 豆腐 перевели на русский давным- давно, и перевели именно как "доуфу". И только так его и переводили много десятков лет, пока где-то после 2000ых годов не появился псевдояпонский аналог.
На самом деле я думаю, что вы меня почти убедили. В трудах о процессе производства именно настоящего китайского 豆腐 нормально будет писать доуфу. Но если речь идет о соевом твороге других стран, то почему, собственно, нужно переводить именно "доуфу"? Тут и "тофу" сойдет вполне. Ибо уже не оригинал, а японская/корейская/еще какая подделка аналог))

2015.09.25China Red Devil Чего, 脱附? Я десорбцию не ем. 52
Я бы на вашем месте не была так уверена. Чего мы только не едим под видом 绿色食品
2015.09.25
Ответить
136
2015.09.25Kolobok На самом деле я думаю, что вы меня почти убедили. В трудах о процессе производства именно настоящего китайского 豆腐 нормально будет писать доуфу. Но если речь идет о соевом твороге других стран, то почему, собственно, нужно переводить именно "доуфу"? Тут и "тофу" сойдет вполне. Ибо уже не оригинал, а японская/корейская/еще какая подделка аналог))
Вполне согласен  1
2015.09.25
Ответить
137
2015.09.25China Red Devil A так это оркское блюдо
...
В оркско-русском словаре, оно может быть и есть

В споре главное — дать понять, что ты прав, а собеседник неправ. В споре рождается истина, что ты прав.

Неудобные вопросы (такие, как употребление тофу в официальных документах, и практически во всех словарях кроме русско-китайских) при этом просто игнорируются

В этом состоит искусство полемики
2015.09.25
Ответить
138
Действительно, China Red Devil, все таки прав, при переводе с китайского худ. литературы и техническогой документации надо употреблять слово доуфу, ведь это всё равно что 钓鱼岛 перевести как Сенкаку в китайской литературе, что будет абсурдом. А в каких-нить японских ресторанах и в рецептах тети Маруси сойдет и "тофу". Тут как раз при переводе с русского на китайский могут возникнуть неоднозначные трактовки типа 日式豆腐、韩式豆腐. То есть с китайского 日式豆腐、日本进口的豆腐 можно перевести как "тофу", а вот 中国传统豆腐 уже нельзя переводить как "тофу". Следовательно в русском языке надо разделять тофу и доуфу, это как 酸奶 может быть йогуртом, кефиром или простоквашей (но есть нюанс). В русском языке есть оба этих слова, но при переводе с китайского с вероятностью 99% надо употреблять именно доуфу, хотя можно и тофу но только в контексте когда неизвестно из какой страны, либо неважно из какой страны, либо из Японии, то есть тубу и дайху тоже надо учитывать если это Вьетнамский или Корейский продукт.
2015.09.25
Ответить
139
2015.09.25萨沙 ведь это всё равно что 钓鱼岛 перевести как Сенкаку в китайской литературе, что будет абсурдом

А Кашгар переводить как Каши, Лхаса - Ласа, Внутренняя Монголия - Внутренняя Менгу? Использовать китайские названия для топонимов тех территорий Сибири и Дальнего Востока, которые считаются незаконно присоединенными к России?
Уйгуров называть вэйвуэрами, тангутов - дансянами (кстати в БКРС слова ТАНГУТ нет вообще), маньчжуров - маньцзуженями?

Нравится нам это или нет но в русский язык вошло ТОФУ. Оно и в официальных документах и в литературе и в словарях.

Даже в Китайско-русских словарях доуфу встречается не везде, например его нет у Мудрова.
2015.09.26
Ответить
140
2015.09.25萨沙 тубу и дайху тоже надо учитывать если это Вьетнамский или Корейский продукт.

А что же вы русскими буквами то пишите? Давайте, при переводе 두부 и đậu phụ писать, ведь, судя по вашим словам, в русском языке нет аналога этим словам.

Устоявшееся и закреплённое нормами, как мы уже выяснили, тофу прекрасно решает вашу проблему 日式豆腐 и 韩式豆腐, где разница заключается в способе приготовления блюда, 豆腐 он и есть 豆腐.
2015.09.26
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Следующая » Переход на страницу  +