Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  +
141
Geologist, речь идет о китайской литературе, а не о литературе вобще. можно 武士 перевести как самурай или рыцарь в контексте троецарствия например?

evkon, возможно ваш логико-понятийный аппарат работает как-то подругому, или вы не поняли то о чем я написал, а написал я что как раз оба этих слова есть в русском языке, а корейские и вьетнамские учитывать в соответсвии с правилами транскрипции и в соответсвующем контексте, а не везде и всегда. В корейском или вьетнамском ресторане например ОК. В биографии какого-нибудь корейского императора можно написать, что-то вроде а на завтрак он ел дайху (корейский аналог тофу) или что-то типа того, так даже атмосферней будет, а вот у китайского императора на завтрак уже будет не дайху, а доуфу и это нормально.
2015.09.26
Ответить
142
2015.09.25China Red Devil Слово 豆腐 перевели на русский давным- давно, и перевели именно как "доуфу". И только так его и переводили много десятков лет, пока где-то после 2000ых годов не появился псевдояпонский аналог.

Да-да, конечно  14

Товароведение продовольственных товаров books.google.com
Василий Смирнов - ‎1954

[Изображение: books?id=yhJBAAAAIAAJ&pg=PA157&img=1&pgi...i_Q&edge=0]


Соя books.google.com
В. Б. Енкен - ‎1952

[Изображение: books?id=UBFCAAAAYAAJ&pg=PA180&img=1&pgi...w2w&edge=0]


Известия Академии наук СССР: Серия биологическая books.google.com
‎1958

[Изображение: books?id=sVYeAAAAIAAJ&pg=PA744&img=1&pgi...xkQ&edge=0]

   
2015.09.26
Ответить
143
остроwok, а есть ли подобное для слова "доуфу" в гугл книгах (к сожалению vpn поломался у меня)? а то в нормативных документах бородатых годов еще писали раньше ЭВМ вместо компьютер.

2015.09.26Geologist А Кашгар переводить как Каши, Лхаса - Ласа, Внутренняя Монголия - Внутренняя Менгу? Использовать китайские названия для топонимов тех территорий Сибири и Дальнего Востока, которые считаются незаконно присоединенными к России?
Уйгуров называть вэйвуэрами, тангутов - дансянами (кстати в БКРС слова ТАНГУТ нет вообще), маньчжуров - маньцзуженями?

Нет, только в художественной литературе если повествование ведется от лица соответсвующей национальности. Если например в книге про войну чеченец будет использовать слова Ичкерия вместо Чечня это можно понять, однако если в этой же книге русские будут использовать это слово, то неправильно. То же самое с грамматикой если украинец в художественной литературе будет употреблять "в Украине" ничего страшного, однако русские должны говорить только "на Украине", Китаец вместо правильного Владивосток говорит Хайшэньвай, орки вместо правильного "elf", говорят "tree shagger", но это должно обуславливаться соответсвующим контекстом.
2015.09.27
Ответить
144
2015.09.27萨沙 остроwok, а есть ли подобное для слова "доуфу" в гугл книгах (к сожалению vpn поломался у меня)?

Есть немного. Доуфу в google books в разы меньше, чем тофу (812 pk 3.890)
2015.09.27
Ответить
145
2015.09.26остроwok Да-да, конечно  14

Товароведение продовольственных товаров books.google.com
Василий Смирнов - ‎1954
Вот это другой разговор 1
Раз и раньше употреблялось, тогда порядок.
Дьяволы не сдаются.
2015.09.28
Ответить
146
2015.09.28China Red Devil Вот это другой разговор 1
Раз и раньше употреблялось, тогда порядок.
Человек, признавший свою неправоту на форуме из-за приведенных аргументов.
К такому меня жизнь точно не готовила.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.09.28
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  +