Geologist, речь идет о китайской литературе, а не о литературе вобще. можно 武士 перевести как самурай или рыцарь в контексте троецарствия например?
evkon, возможно ваш логико-понятийный аппарат работает как-то подругому, или вы не поняли то о чем я написал, а написал я что как раз оба этих слова есть в русском языке, а корейские и вьетнамские учитывать в соответсвии с правилами транскрипции и в соответсвующем контексте, а не везде и всегда. В корейском или вьетнамском ресторане например ОК. В биографии какого-нибудь корейского императора можно написать, что-то вроде а на завтрак он ел дайху (корейский аналог тофу) или что-то типа того, так даже атмосферней будет, а вот у китайского императора на завтрак уже будет не дайху, а доуфу и это нормально.
2015.09.25China Red Devil Слово 豆腐 перевели на русский давным- давно, и перевели именно как "доуфу". И только так его и переводили много десятков лет, пока где-то после 2000ых годов не появился псевдояпонский аналог.
Да-да, конечно
Товароведение продовольственных товаров books.google.com
Василий Смирнов - 1954
остроwok, а есть ли подобное для слова "доуфу" в гугл книгах (к сожалению vpn поломался у меня)? а то в нормативных документах бородатых годов еще писали раньше ЭВМ вместо компьютер.
2015.09.26Geologist А Кашгар переводить как Каши, Лхаса - Ласа, Внутренняя Монголия - Внутренняя Менгу? Использовать китайские названия для топонимов тех территорий Сибири и Дальнего Востока, которые считаются незаконно присоединенными к России?
Уйгуров называть вэйвуэрами, тангутов - дансянами (кстати в БКРС слова ТАНГУТ нет вообще), маньчжуров - маньцзуженями?
Нет, только в художественной литературе если повествование ведется от лица соответсвующей национальности. Если например в книге про войну чеченец будет использовать слова Ичкерия вместо Чечня это можно понять, однако если в этой же книге русские будут использовать это слово, то неправильно. То же самое с грамматикой если украинец в художественной литературе будет употреблять "в Украине" ничего страшного, однако русские должны говорить только "на Украине", Китаец вместо правильного Владивосток говорит Хайшэньвай, орки вместо правильного "elf", говорят "tree shagger", но это должно обуславливаться соответсвующим контекстом.
Человек, признавший свою неправоту на форуме из-за приведенных аргументов.
К такому меня жизнь точно не готовила.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.09.18Yaroslav Что кодицифирует норму в отношении литературного русского языка? В первую очередь, словари, составляемые компетентными институтами. Например, приходит на ум Орфографическая комиссия РАН. Из изданий, которые они одобряют: "Русский орфографический словарь Российской академии наук". Отв. ред. В. В. Лопатин.
Ищем в его электронной версии на грамота.ру:
тофу, нескл., с. (кулин.)
форма "доуфу" отсутствует.
Не вижу проблемы. Тайфун (台风), личи (荔枝), кунфу (功夫) укоренились (пускай не путунхуашные чтения, а японские/кантонские и бог знает какие), что же в тофу так напрягает?..
Согласна. Никто же не будет выговаривать "тайфэн" или "тайфын". Хотя с тайфэном проблем бы не было...
Кстати, никто ещё не думал, откуда произошло слово "фен"? А то как-то слишком на 风 похоже, да и по значению совпадает...
2022.03.05小汉学家 Кстати, никто ещё не думал, откуда произошло слово "фен"? А то как-то слишком на 风 похоже, да и по значению совпадает...
Википедия думает, что "Происхождение слова «фен» связано с немецкой маркой Fön, зарегистрированной в 1908 году производителем электрооборудования компанией AEG и ссылающейся на тёплый альпийский ветер фён."