Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
21
В России кушают тофу ,в Китае кушают доуфу, тот кто не китаист спокойно переваривает тофу, тот кто китаист имеет право говорить ДОУФУ-))))

ВСЕ.)
2015.09.21
Ответить
22
dou — доу,fu — фу. Транскрипция палладия. tuo- то,fu — фу. По моему тут все ясно. Название "тофу" придумали не знающие про транскрипцию люди, может даже дилетанты в сфере языка, какие-нибудь перекупщики из Японии. Вот и пошло слияние.
2015.09.21
Ответить
23
Короче, вы все детсадовцы, и вообще, испоганили Ошанина. К сожалению.

А я молодец, я тофу удалил и пользоваться буду Ошаниным.
2015.09.21
Ответить
24
А давайте еще срач устроим на тему 寿司 - суши или суси. А то как-то накал страстей затихает, не дело...

   
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.09.21
Ответить
25
2015.09.21Leonid Kulichkin dou — доу,fu — фу. Транскрипция палладия. tuo- то,fu — фу. По моему тут все ясно. Название "тофу" придумали не знающие про транскрипцию люди, может даже дилетанты в сфере языка, какие-нибудь перекупщики из Японии. Вот и пошло слияние.

То же самое произошло со словом Техас, но слово устоялось в языке, а использование транскрипции стало неуместным.
2015.09.21
Ответить
26
2015.09.21Leonid Kulichkin dou — доу,fu — фу. Транскрипция палладия. tuo- то,fu — фу. По моему тут все ясно. Название "тофу" придумали не знающие про транскрипцию люди, может даже дилетанты в сфере языка, какие-нибудь перекупщики из Японии. Вот и пошло слияние.

А Вы были в Бэйцзине, столице Чжунго?
2015.09.21
Ответить
27
Просто, пока не будут языковеды уделять внимание на мелочи, так и будут продолжаться названия фильмов, вроде "lost" -"остаться в живых","die hard" -"крепкий орешек","The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" итдитп в бесконечность... Вроде мелочи, ну все равно, по факту, это обман людей, которые не знают английского языка. Что говорить про китайский.И это официальные названия фильмов в прокате, что самое смешное))) Зато всегда есть отговорка на собственный плохой перевод)
2015.09.21
Ответить
28
2015.09.21西北狼 А Вы были в Бэйцзине, столице Чжунго?

Кто-то сделал эту транскрипцию, ей пользуются все, надо же от чего-то отталкиваться. А неприемники стандартов обычно по миллион раз переводят фимилия и имена китайцев в паспортах и бегают по нотариусам) И все равно не могут доказать, что надо писать по другому и что транскрипция эта какашка.
2015.09.21
Ответить
29
Было бы даже правильно, чтоб писали доуфу, а говорили тофу. Как и в русском языке, некоторые слова пишутся не так как слышатся. А все почему - есть просто правила грамматики. Есть официальная транскрипция - надо правильно писать, по правилам. А так ведь 混乱 полный.
2015.09.21
Ответить
30
Можно сколько угодно говорить о правильности или неправильности транскрипции и ссылаться на серьёзную литературу, которая появилась очень давно (давайте вообще грамматику и транскрипцию по ветхому завету учить), но назло всем формалистам, язык - это живое явление. И в данный момент (а ваши нелюбимые интернет источники это подтверждают; мы не рассматриваем книжки из 19 века, и что первее появилось, а рассматриваем то, что устоялось и используется сейчас), именно в данный момент, устоявшееся произношение в русском языке всё-таки тофу. И через словари, в частности и этот словарь, люди (за редким исключением избранных, знающих, что появилось раньше, которых не волнуют проблемы того, что подавляющее большинство употребляет тофу вместо доуфу) будут искать именно слово тофу.
2015.09.21
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +