Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
41
2015.09.21Kolobok А что смеяться, такими способами половина заимствований в русском языке добавлена. Один "Голивуд" чего стоит, и ниче, голивудские фильмы идут на ура, слово никого не бесит

И что теперь, надо на все рукой махать ? Переводить названия фильмов как попало и писать слова, которые можно написать правильно, писать неправильно ? Стремится нужно к самосовершенствованию и мало мальской систематизации, а не бросать все на произвол. И правильно БКРС вопрос поднял.
2015.09.21
Ответить
42
Leonid! Всецело с Вами согласен! 豆腐 должно и произноситься, и быть написанным как "доуфу"! Я всегда поправляю моих собечедников в общении с ними. "Тофу" воспринимается мной так же, как и мифическое название китайской борьбы "кунфу", когда не совсем досужие до точного перевода иностранцы воспринимали произнесённое китайцем 功夫 в качестве названия борьбы, а не описания мастерства, техники владения боевым искусством.
2015.09.21
Ответить
43
2015.09.21Leonid Kulichkin ..."The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"...
Этому есть простое объяснение, никто не пойдет на фильм с названием "Мужики которые таращились на козлов", даже в англо-америках такая же фигня.
2015.09.21
Ответить
44
2015.09.21Leonid Kulichkin Это кажется Вы отказываетесь произносить и писать слово "доуфу", хотя так оно и должно и писаться и произноситься.

По-китайски произношу и пишу doufu, по-русски "тофу". "Тофу" уже устоялось, по крайней мере на дальнем востоке слова "доуфу" я не слышала ни разу. Зато "тофу" полно. Тофу на дальний восток явно пришел не из Китая, а из соседней Японии, а в японском варианте это именно "тофу". Так что можно спорить до бесконечности как там оно в словарях, но люди говорят "тофу". И с пеной у рта исправлять собеседника на "доуфу" не вижу смысла. Кто сказал, что происхождение слова именно китайское? Если на симпозиуме по проблемам традиционных способов изготовления китайского "доуфу" слово "тофу" может быть и не уместным, то в российском ресторане/магазине "тофу" вполне себе прижившийся вариант.
2015.09.21
Ответить
45
去你的臭豆腐!ой-吃,吃
2015.09.21
Ответить
46
-你吃了吗?
-吃了
-你吃啥了?
-我吃得是豆腐呀!
-你不吃豆腐?
-不吃
-你真不吃豆腐,你真傻呀!豆腐天下第一大菜!
再说了,豆腐特别有营养,对身体好.
-好的,下次我一定吃.....
2015.09.21
Ответить
47
2015.09.21Kolobok По-китайски произношу и пишу doufu, по-русски "тофу". "Тофу" уже устоялось, по крайней мере на дальнем востоке слова "доуфу" я не слышала ни разу. Зато "тофу" полно. Тофу на дальний восток явно пришел не из Китая, а из соседней Японии, а в японском варианте это именно "тофу". Так что можно спорить до бесконечности как там оно в словарях, но люди говорят "тофу". И с пеной у рта исправлять собеседника на "доуфу" не вижу смысла. Кто сказал, что происхождение слова именно китайское? Если на симпозиуме по проблемам традиционных способов изготовления китайского "доуфу" слово "тофу" может быть и не уместным, то в российском ресторане/магазине "тофу" вполне себе прижившийся вариант.

Заметьте, "doufu" по-китайски читается как "тоуфу"а не "доуфу",а если было бы "toufu", читалось бы как "тхоуфу", это со стороны китайского( d - t, t- th). Простой пример 头发 - "тхоуфа", не скажешь уж точно "тоуфа". Поэтому, во избежание дальнейшей путаницы и систематизации в языке целесообразно унифицировать все китайские звуки и слоги и их написание. Тем более, что есть уже транскрипция специальная. Я чисто про это говорю, абсолютно не говорю, что тофу - нельзя использовать. Со временем не поспоришь, но во избежание дальнейшей путаницы лучше побольше уделять внимание официальному написанию слова( есть же транскрипция написания официальная). И да, в счет нужно брать откуда пришло к нам это слово, с этим не поспоришь. Простой пример, вот нужно перевести в нотариус китайский документ, чтоб потом УФМС ему штампик поставила, как бы вы не коверкали и как бы вам не хотелось написать по своему, все равно вас заставят переделать как в транскрипции. И это правильно, потому что необходима унификация, чтоб какой-нибудь Вася Пупкин не написал Ван, а Петя Курочкин не перевел как Вань один и тот же иероглиф.
2015.09.21
Ответить
48
2015.09.21Leonid Kulichkin Заметьте, "doufu" по-китайски читается как "тоуфу"а не "доуфу",а если было бы "toufu", читалось бы как "тхоуфу", это со стороны китайского( d - t, t- th). Простой пример 头发 - "тхоуфа", не скажешь уж точно "тоуфа". Поэтому, во избежание дальнейшей путаницы и систематизации в языке целесообразно унифицировать все китайские звуки и слоги и их написание. Тем более, что есть уже транскрипция специальная.
Вы меня уже так запутали, что я начинаю вам верить 21 豆腐 в варианте транскрипции на русский именно "доуфу", но никак не "тоуфу", хоть оно при произносится как "тоуфу", но установленная транскрипция на то и есть, чтобы путаницу не создавать. Что вы там еще собрались систематизировать? Все уже до нас систематизировали. Пользуйся да радуйся. Китайцы вобще "т" и "д" не различают, у них существует "т" и "тх" по сути. Но если транскрибировать со всеми этими "тх", то это вобще будет нечитаемо простыми обывателями.
2015.09.21
Ответить
49
Leonid Kulichkin, короче говоря, вся эта болтология с моей стороны к тому, что не стоит исправлять везде "тофу" на "доуфу", потому как китайские корни проникновения данного кушанья на территорию РФ, не просматриваются на 100%, и в свете уже имеющегося эквивалента "тофу" в переводе на русский транскрибировать это слово не представляется разумным.
2015.09.21
Ответить
50
2015.09.21Leonid Kulichkin Название "тофу" придумали не знающие про транскрипцию люди
"тофу" не имеет отношение к китайскому, это правильная транскрипция с японского языка. В этом и загвоздка, что название традиционного китайского блюда пришло из другого языка.

Ситуация похожа на Гонконг-Сянган. Имхо, в будущем будет движение в сторону Сянгана, с тофу-дофу скорее всего тоже. Но тут так получилось, что японский и китайский достаточно близко по произношению, если были бы далеко, гораздо резвее бы поменялось.
2015.09.21
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +