Страницы (13): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
21
2017.03.16Malinna Виктор Иванович, скажите, пожалуйста, ваша цель, чтобы дети не изучавшие китайский в процессе изучения алгебры с первого класса начали его осваивать? Кто им будет это объяснять? И это должно быть массово?

О чём вы можете пообщаться с китайцами? Например ребёнок(китаец) в соцсетях с вами завёл диалог про школу, про учёбу то как вы с ним будете изъясняться? Или студент с вами решил пообщаться на образовательные темы. Где вы будете искать объяснение терминов? Опять словарик..
2017.03.16
Ответить
22
2017.03.16Opiate Чем скорее откажитесь от костылей в виде пиньиня, тем лучше.
А китайские дети-то и не знают. Сейчас миллион детских книг на любой вкус и цвет с пиньинем в любом 物美 можно купить.

2017.03.16Opiate Лучше бы в учебники ввели метод интервальных повторений, так чтобы материал прогонялся по несколько раз и хорошо запоминался, а не один раз продиктовывался и забывался напрочь.
Вот комбо из интервальных повторений. В трёх книгах в соответственных юнитах примерно одинаковые новые слова в разных ситуациях.
2017.03.16
Ответить
23
2017.03.16Viktor Ivanovich О чём вы можете пообщаться с китайцами? Например ребёнок(китаец) в соцсетях с вами завёл диалог про школу, про учёбу то как вы с ним будете изъясняться? Или студент с вами решил пообщаться на образовательные темы. Где вы будете искать объяснение терминов? Опять словарик..

Слова, подписанные на китайском в учебнике по алгебре, не научат общаться на китайском.

Для того чтобы общаться, необходимо учить язык, а, следовательно, им заниматься.
2017.03.16
Ответить
24
2017.03.16Malinna Слова, подписанные на китайском в учебнике по алгебре не научат общаться на китайском.

Вы можете без заминки процитировать много теорем и правил?
2017.03.16
Ответить
25
2017.03.16Viktor Ivanovich Вы можете без заминки процитировать много теорем и правил?

Зачем?
2017.03.16
Ответить
26
Я бы не слишком доверяла "профессионалам в области китайского", которые с ошибкой пишут слово "пиньинь". Об отсутствующих в русском тексте запятых я даже не говорю. Это во-первых.
Во-вторых, я слабо себе представляю объединение художественного перевода (а не подстрочника) с китайским оригиналом.
Чтобы далеко не ходить:
Цитата:"体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知道何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼!"

"Когда-то порядочный, гордый, целеустремленный, он видел прекрасные сны, мечтал о лучшей жизни для себя… Не счесть покойников, которых похоронил Сянцзы, но кто знает, где сам он закончит дни свои, где найдет успокоение его несчастная душа? Он был типичным порождением больного общества и, одинокий, шел к своему концу…"

Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод?
2017.03.16
Ответить
27
2017.03.16Malinna Зачем?

Затем что кому то в жизни придётся иметь отношение к какой либо сфере имеющей отношение к изучаемым предметам.
2017.03.16
Ответить
28
2017.03.16r1 Я бы не слишком доверяла "профессионалам в области китайского", которые с ошибкой пишут слово "пиньинь".

Если это камень в мой огород то я учусь, и не называл себя "профессионалом" а также не шарился бы на форуме.
2017.03.16
Ответить
29
2017.03.16r1 Я бы не слишком доверяла "профессионалам в области китайского", которые с ошибкой пишут слово "пиньинь". Об отсутствующих в русском тексте запятых я даже не говорю. Это во-первых.
Во-вторых, я слабо себе представляю объединение художественного перевода (а не подстрочника) с китайским оригиналом.
Чтобы далеко не ходить:

Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод?

Для чтения текстов такого уровня необходимо знание языка, в противном случае, ученик с базовыми знаниями даже в подстрочнике не разберется. Если мы говорим о нормальном полноценном изучении языка, а не о разглядывании отдельных знаков.
2017.03.16
Ответить
30
Для целей изучения языка, пиньинь или хотя бы знаки тонов вполне могут пригодиться. Тем более на начальном уровне.

А вот подписывать перевод всего текста сверху - это плохая идея, будет только мешать. Если только делать в две колонки - одна на китайском, другая на русском.

Иногда сам подписывал в учебниках перевод над отдельными словами. И далеко не один я, судя по учебникам и книгам, которыми кто-то ранее пользовался Wink Так это отдельные слова и это строго индивидуально - кто-то уже знает это слово, но не знает другого, зачем создавать лишний "шум", отвлекающий от самого текста?
2017.03.16
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +