Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
31
2017.03.16r1 Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод?

Поможет. Я почти не знаю китайского но по смыслу что то вроде: тупика\ступора заданного личностью, либо тревоги из за тупика\ступора идеи личности.
2017.03.16
Ответить
32
2017.03.16小尼 комбо из интервальных повторений. В трёх книгах в соответственных юнитах примерно одинаковые новые слова в разных ситуациях.

уже неплохо.
но и самому можно сделать график повторений.
2017.03.16
Ответить
33
1 пиньин поддерживаю, но лучше разбить его на слова.
2 перевод тоже поддерживаю, но перевод предложений как целого, лучше выделить для него нижнюю часть страницы, а предложения пронумеровать в верхней и нижней части
2017.03.16
Ответить
34
Цитата:Чтобы далеко не ходить:
"体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知道何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼!"

"Когда-то порядочный, гордый, целеустремленный, он видел прекрасные сны, мечтал о лучшей жизни для себя… Не счесть покойников, которых похоронил Сянцзы, но кто знает, где сам он закончит дни свои, где найдет успокоение его несчастная душа? Он был типичным порождением больного общества и, одинокий, шел к своему концу…"

Перевод может быть лаконичен. А может быть раздут либо ради пафоса и красоты, либо для тех кто тупит в логике.
2017.03.16
Ответить
35
2017.03.16Oleg2 Для целей изучения языка, пиньинь или хотя бы знаки тонов вполне могут пригодиться. Тем более на начальном уровне.

А вот подписывать перевод всего текста сверху - это плохая идея, будет только мешать. Если только делать в две колонки - одна на китайском, другая на русском.

Иногда сам подписывал в учебниках перевод над отдельными словами. И далеко не один я, судя по учебникам и книгам, которыми кто-то ранее пользовался Wink Так это отдельные слова и это строго индивидуально - кто-то уже знает это слово, но не знает другого, зачем создавать лишний "шум", отвлекающий от самого текста?

Но ведь ни кто не заставляет всё буквально пересматривать над строчкой. Здесь скорее вопрос своего самовоспитания когда знаешь что нужно учить\читать а на лишнее не глазеть. Один знает "то слово" а другой впервые о нем узнаёт..
2017.03.16
Ответить
36
Говоря о самовоспитании, Виктор Иванович, если вы преподаватель, то должны знать, что с разной возрастной группой работают разные подходы к обучению. То, что эффективно для взрослого, не будет работать в детской аудитории.

"В ходе своего обучения мы постоянно используем китайскую литературу, изданную на русском языке".
Кого и чему вы обучаете, на каком уровне и какая цель?

"Мы пришли к выводу, что знания усваиваются лучше, если перевод с китайского языка художественных книг и научно-познавательной литературы"

Всех существующих книг?
2017.03.16
Ответить
37
Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!):

           
2017.03.16
Ответить
38
evklaza,
Цитата:Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода
Жестко у вас. Это где такое, если не секрет?
Цитата:С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить
У вас, насколько я вижу, общественно-политический перевод. По нему и по другим видам специального перевода (техперевод, юрперевод, коммерческая корреспонденция) обычно в пособиях тексты идут в виде 对照, такими блоками, и лексика с грамматикой тоже зазубриваются блоками, там ведь все на клише. А вот с художественным переводом, увы, такого не получается 16
2017.03.16
Ответить
39
2017.03.16evklaza Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!):

На 3 курсе пора читать без подстрочника, так будете 10 лет язык учить до более или менее приличного уровня.
2017.03.16
Ответить
40
2017.03.16evklaza На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести.

это на третьем курсе такие легкие тексты? 24

так дело в том, что не нужно тратить время на написание подстрочника. что нужно - не запускать запоминание слов и их повторение.
2017.03.16
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +