2017.03.16r1 Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод?
Поможет. Я почти не знаю китайского но по смыслу что то вроде: тупика\ступора заданного личностью, либо тревоги из за тупика\ступора идеи личности.
2017.03.16r1 Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод? Поможет. Я почти не знаю китайского но по смыслу что то вроде: тупика\ступора заданного личностью, либо тревоги из за тупика\ступора идеи личности. 2017.03.16
2017.03.16小尼 комбо из интервальных повторений. В трёх книгах в соответственных юнитах примерно одинаковые новые слова в разных ситуациях. уже неплохо. но и самому можно сделать график повторений. 2017.03.16
1 пиньин поддерживаю, но лучше разбить его на слова.
2 перевод тоже поддерживаю, но перевод предложений как целого, лучше выделить для него нижнюю часть страницы, а предложения пронумеровать в верхней и нижней части 2017.03.16
Цитата:Чтобы далеко не ходить: Перевод может быть лаконичен. А может быть раздут либо ради пафоса и красоты, либо для тех кто тупит в логике. 2017.03.16
2017.03.16Oleg2 Для целей изучения языка, пиньинь или хотя бы знаки тонов вполне могут пригодиться. Тем более на начальном уровне. Но ведь ни кто не заставляет всё буквально пересматривать над строчкой. Здесь скорее вопрос своего самовоспитания когда знаешь что нужно учить\читать а на лишнее не глазеть. Один знает "то слово" а другой впервые о нем узнаёт.. 2017.03.16
Говоря о самовоспитании, Виктор Иванович, если вы преподаватель, то должны знать, что с разной возрастной группой работают разные подходы к обучению. То, что эффективно для взрослого, не будет работать в детской аудитории.
"В ходе своего обучения мы постоянно используем китайскую литературу, изданную на русском языке". Кого и чему вы обучаете, на каком уровне и какая цель? "Мы пришли к выводу, что знания усваиваются лучше, если перевод с китайского языка художественных книг и научно-познавательной литературы" Всех существующих книг? 2017.03.16
Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!):
2017.03.16
evklaza,
Цитата:Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и переводаЖестко у вас. Это где такое, если не секрет? Цитата:С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учитьУ вас, насколько я вижу, общественно-политический перевод. По нему и по другим видам специального перевода (техперевод, юрперевод, коммерческая корреспонденция) обычно в пособиях тексты идут в виде 对照, такими блоками, и лексика с грамматикой тоже зазубриваются блоками, там ведь все на клише. А вот с художественным переводом, увы, такого не получается 2017.03.16
2017.03.16evklaza Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!): На 3 курсе пора читать без подстрочника, так будете 10 лет язык учить до более или менее приличного уровня. 2017.03.16
2017.03.16evklaza На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. это на третьем курсе такие легкие тексты? так дело в том, что не нужно тратить время на написание подстрочника. что нужно - не запускать запоминание слов и их повторение. 2017.03.16
|