![](../avatar.php?hash=51d5b1839e5d9be40b9aa70740515100&size=60.png)
![](./uploads/avatars/avatar_24426.jpg?dateline=1554375969)
![]() ![]() 2017.03.16
2017.03.16 Вот на следующий день и надо заново все повторять, текст без всякого подстрочника. Повторять нужно, когда забываешь, тогда это эффективно. Так у вас идет опора на костыли, слова не запоминаются, память не тренируется - это и не надо, подстрочник же есть. Процесс изучения языка сходит на нет. Пока не будет проведена и налажена работа по запоминанию слов - на большой успех не рассчитывайте. 1000-1200 слов за месяц реально взять. чем больше тренируете память, тем она лучше развивается. кроме того, работает эффект, о котором упоминал Ветер - когда массово учишь иероглифы, больше видишь похожих, или с похожими элементами (не обязательно ключами) - они легче запоминаются. их можно даже группировать, например - 隹 集 准 难 雅 雄 谁 推 维 瞧 堆 唯 惟 催 崔 售 截 摊 罐 焦 耀 и так далее 2017.03.16
2017.03.16Я и сама понимаю, что нужно, но на следующий день уже опять много чего нужно переводить, и так до самых экзаменов это всё длится. Так летит день за днём, оглянутся не успеешь и уже экзамены. А перед экзаменами уже это всё повторяешь. И уже намного легче потому что пока переводил кое что запомнил и остаётся только повторить, перевод то есть. А если были бы такие учебники с переводом можно было бы сразу учить и не тратить время на перевод. 2017.03.16
![]() ![]() 2017.03.16
Есть смысл издавать книги и исключительно на пиньине. Я видел одну в Интернете (со сборкой в слова). Пиньинь надо бы видоизменить, заменив надстрочные знаки на нечитаемые согласные в конце слога. Так слова запомнятся лучше. Можно хотя бы для эксперимента издать книгу с помощью буквенных иероглифов (о них я писал на форуме раньше).
2017.03.16
Народ, вы определитесь, для кого книгу? Для профессиональных переводчиков старших курсов, детей, школьников, изучающих алгебру, "абстрактных" людей, читающих произведения художественной литературы на русском с китайским продвинутого уровня...?
2017.03.16
2017.03.16 Может разумным будет подать петицию на адрес правительства Китайской народной республики? Отныне и впредь, все книги издавать с иероглифами и пиньинем, а для иностранцев - с буквальными переводами слов. По мере борьбы с пафосом и словоплетством в переводе выкинуть все ранее переведенные книги - ибо они были для ограниченных в уме, нормальный человек и так логику поймет. Также упразднить словари за ненадобностью. 2017.03.16
![]() Параллельный текст - можно. Пиньинь или просто обозначения тонов - можно. А три строки - лишнее, а, возможно, вредное ![]() 2017.03.16
2017.03.16 Почему именно древний Китай? Вы чего? 2017.03.16
|