Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
41
Консонанс, Opiate, без подстрочника пробовала, но я уже на следующий день не помню что я там переводила(предметов много всё путается). Сначала карандашиком пробовала, но так дольше чем на компе и каракули свои разбирать труднее(а так более менее аккуратно). Сначала пробовала слова учить, а потом читать, тоже не вариант, не успеваю тогда ничего. А насчёт того что тексты лёгкие действительно, этот учебник был ещё ничего, но и это для меня тогда было трудно.
2017.03.16
Ответить
42
2017.03.16evklaza без подстрочника пробовала, но я уже на следующий день не помню что я там переводила(предметов много всё путается).

Вот на следующий день и надо заново все повторять, текст без всякого подстрочника.
Повторять нужно, когда забываешь, тогда это эффективно.
Так у вас идет опора на костыли, слова не запоминаются, память не тренируется - это и не надо, подстрочник же есть. Процесс изучения языка сходит на нет.

Пока не будет проведена и налажена работа по запоминанию слов - на большой успех не рассчитывайте.

1000-1200 слов за месяц реально взять.
чем больше тренируете память, тем она лучше развивается.
кроме того, работает эффект, о котором упоминал Ветер - когда массово учишь иероглифы, больше видишь похожих, или с похожими элементами (не обязательно ключами) - они легче запоминаются. их можно даже группировать, например - 隹 集 准 难 雅 雄 谁 推 维 瞧 堆 唯 惟 催 崔 售 截 摊 罐 焦 耀 и так далее
2017.03.16
Ответить
43
2017.03.16Opiate Вот на следующий день и надо заново все повторять, текст без всякого подстрочника.
Повторять нужно, когда забываешь, тогда это эффективно.
Так у вас идет опора на костыли, слова не запоминаются, память не тренируется - это и не надо, подстрочник же есть. Процесс изучения языка сходит на нет.

Пока не будет проведена и налажена работа по запоминанию слов - на большой успех не рассчитывайте.
Я и сама понимаю, что нужно, но на следующий день уже опять много чего нужно переводить, и так до самых экзаменов это всё длится. Так летит день за днём, оглянутся не успеешь и уже экзамены. А перед экзаменами уже это всё повторяешь. И уже намного легче потому что пока переводил кое что запомнил и остаётся только повторить, перевод то есть. А если были бы такие учебники с переводом можно было бы сразу учить и не тратить время на перевод.
2017.03.16
Ответить
44
Opiate, на переводческом факультете МГИМО (тм) спецперевод на всех языках тоже обычно идет с третьего курса 1 Верней, с пятого семестра. У первого языка это третий курс, у второго - четвертый. Первые четыре семестра используются для того, чтобы дать базовый курс грамматики (ну и лексики худо-бедно). Конечно, базовый курс преподается на русском. С пиньинем, вокабулярами, объяснением грамматики и т.п.
2017.03.16
Ответить
45
Есть смысл издавать книги и исключительно на пиньине. Я видел одну в Интернете (со сборкой в слова). Пиньинь надо бы видоизменить, заменив надстрочные знаки на нечитаемые согласные в конце слога. Так слова запомнятся лучше. Можно хотя бы для эксперимента издать книгу с помощью буквенных иероглифов (о них я писал на форуме раньше).
2017.03.16
Ответить
46
2017.03.16evklaza изучаю китайский всего лишь шестой год
Звучит!
2017.03.16
Ответить
47
Народ, вы определитесь, для кого книгу? Для профессиональных переводчиков старших курсов, детей, школьников, изучающих алгебру, "абстрактных" людей, читающих  произведения художественной литературы на русском с китайским продвинутого уровня...?
2017.03.16
Ответить
48
2017.03.16Malinna Народ, вы определитесь для кого книгу? Для профессиональных переводчиков старших курсов, детей, школьников, изучающих алгебру, "абстрактных" людей, читающих  произведения художественной литературы на русском с китайским продвинутого уровня...?

Может разумным будет подать петицию на адрес правительства Китайской народной республики?
Отныне и впредь, все книги издавать с иероглифами и пиньинем, а для иностранцев - с буквальными переводами слов.
По мере борьбы с пафосом и словоплетством в переводе выкинуть все ранее переведенные книги - ибо они были для ограниченных в уме, нормальный человек и так логику поймет. Также упразднить словари за ненадобностью.
2017.03.16
Ответить
49
Viktor Ivanovich, Вам же выше уже приводили пример - не получится делать полный перевод и так, чтобы слова перевода попадали точно над китайским источником. Это просто физически невозможно сделать для перевода. Либо это будут бессвязные отдельные слова, либо отдельные слова (а откуда Вы знаете, какие слова нужны каждому читающему данный текст?)

Параллельный текст - можно. Пиньинь или просто обозначения тонов - можно. А три строки - лишнее, а, возможно, вредное Smile
2017.03.16
Ответить
50
2017.03.16Viktor Ivanovich изучающих культуру Древнего Китая

Почему именно древний Китай? Вы чего?
2017.03.16
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +