Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
51
2017.03.16evklaza Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!):

evklaza Перегоните ворд в пдф и используйте адоб_акробат_ридер в нём строчки можно вставлять сколько надо и как вам удобно. Откроете функцию "редактировать" и там это всё есть.
2017.03.16
Ответить
52
2017.03.16Alastago Почему именно древний Китай? Вы чего?

Потому что интересна литература давно написанная.
2017.03.16
Ответить
53
2017.03.16Viktor Ivanovich Потому что интересна литература давно написанная.

Тогда во многих случаях будет так:
- вэньянь (+строка пиньиня)
(строка традиционных иерогов + строка упрощенных иерогов)
- современный китайский (+строка пиньиня)
- перевод слов
- комментарий на китайском (+ пиньинь)
- перевод комментария на русский

ничего не забыл?
2017.03.16
Ответить
54
В общем как я погляжу одна критика 1 Все здесь этнические китайцы ну а куда нам начинающим лохам тогда до вас.. и ни у кого из вас никогда ни дети ни знакомые по ходу не начнут изучать китайский с нуля..
Вопрос исчерпан и поддержки можно не ждать.
Спасибо за внимание 1
2017.03.16
Ответить
55
2017.03.16Viktor Ivanovich В общем как я погляжу одна критика 1 Все здесь этнические китайцы ну а куда нам начинающим лохам тогда до вас.. и ни у кого из вас никогда ни дети ни знакомые по ходу не начнут изучать китайский с нуля..
Вопрос исчерпан и поддержки можно не ждать.
Спасибо за внимание 1

Да потому что с нуля нужно начинать работать с учебной литературой, а не сразу же читать книжные тексты. В учебной литературе только основы проходится в сопровождении пиньи.
2017.03.16
Ответить
56
Если выйдет так что кто то выпустит такую уч. литературу - половина здешних критиков прикупит и цинично не признается 14
Видимо так суждено толковым вещам иметь огромное сопротивление но если оно выходит в свет то у него есть почитатели... У каждого есть свой путь а к этому пути далее и попутчики найдутся..  1
2017.03.16
Ответить
57
Виктор Иванович,  к муравьям посылать петицию -- дело гиблое. Они живут своей жизнью. Давайте объединим свои силы,  и сами сделаем такую небольшую книгу, хотя бы рассказ, а потом посмотрим.
2017.03.16
Ответить
58
2017.03.16yf12 Виктор Иванович,  к муравьям посылать петицию -- дело гиблое. Они живут своей жизнью. Давайте объединим свои силы,  и сами сделаем такую небольшую книгу, хотя бы рассказ, а потом посмотрим.

Я всеми руками - ЗА.
2017.03.16
Ответить
59
Viktor Ivanovich, вы переоцениваете свою идею.
Во-первых, это все уже реализовано в книжках Ильи Франка (изобретаете велосипед)
Во-вторых, это реально самый начальный уровень.
В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой.

Итог — издание таких книжек возможно, но писать петицию издательству... издательство это коммерческая структура, а не благотворительный центр
2017.03.16
Ответить
60
2017.03.16Ветер Viktor Ivanovich, вы переоцениваете свою идею.
Во-первых, это все уже реализовано в книжках Ильи Франка (изобретаете велосипед)
Во-вторых, это реально самый начальный уровень.
В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой.

Итог — издание таких книжек возможно, но писать петицию издательству... издательство это коммерческая структура, а не благотворительный центр

Блин, ну опять двадцать пять.
Ветер вы читали книгу с рассказами Пу Сунлина оформленную методом Франка? Там пока разберёшься с объяснением надо местами и страницы листать.
Насчёт порядка слов мы по любому всегда воспринимает рисунок из слов как нам диктует язык. Мы читаем так как заложено грамматическими конструкциями языка но картинка вырастает из логики. Вы никогда при условии дословного буквального перевода не уложите в конструкцию русского языка. Вы всегда будете додумываться а когда это у вас устроится в автоматический беглый шаблон,тогда язык будет уже восприниматься как он воспринимается носителем. Если бы русский язык был зеркально похожим по своей структуре на китайский то да. А поэтому без логики никуда. И дословный перевод всегда будет корявый. Поэтому мы воспринимаем чужие языки логически а не буквально.
2017.03.16
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +