2017.03.16evklaza Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!):
evklaza Перегоните ворд в пдф и используйте адоб_акробат_ридер в нём строчки можно вставлять сколько надо и как вам удобно. Откроете функцию "редактировать" и там это всё есть.