Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
61
Viktor Ivanovich, я другие читал. Там все понятно.
Насчет дословного перевода сентенции не понял.
По сути это просто книжка-билингва с пиньинем, зачем петиция какая-то?
2017.03.16
Ответить
62
2017.03.16Ветер Viktor Ivanovich, я другие читал. Там все понятно.
Насчет дословного перевода сентенции не понял.
По сути это просто книжка-билингва с пиньинем, зачем петиция какая-то?

сентенция такова что язык воспринимаем так как он "коряво" для нас выглядит, а значение приходит с логикой после прочтения "коряво" поданных слов. Буквальный перевод априори не ложится так как мы воспринимаем родной язык. Вы никогда при дословном переводе не увидите сходства с родным языком.То что вы переведёте в литературном контексте русского языка - не будет совпадать с китайской логикой построения слов. Это двое санок у которых разная ширина.
Перевод это логика понимания набора чужих слов.
2017.03.16
Ответить
63
Viktor Ivanovich, я все равно не понимаю. Можете простыми словами объяснить?  Вы хотите подстрочный перевод в "художественном контексте", по сути это просто способ усвоения грамматики.
Но какой-нибудь 把 есть только грамматическая категория. Как такое переводить?
你把你的想法
Ты возьми твое мнение?
我不会去
Я не вероятность идти?
吃到
Есть достичь?
被他吃了
Получило его есть изменение?

Как-то сомнительно... Проще объяснить грамматику.

Тут еще один момент. В китайском слова не равны словам в русском. То есть грубо говоря, 想法 было бы неплохо понимать как "способ думания", а 说话 как говорить слова, потому что часто это требуется для понимания 离合式动词 или иногда слова делятся по контексту, а если это именно по словам переводить, а не по минимальным лексическим единицам, то этого учащийся не получит.


Можете привести пример, 1-2-3 строки текста обработанного вашим способом?
Чтобы нам не 纸上谈兵
2017.03.16
Ответить
64
Цитата:Ветер вы читали книгу с рассказами Пу Сунлина оформленную методом Франка? Там пока разберёшься с объяснением надо местами и страницы листать.

Да, метод Франка недоработан

Цитата:В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой.

Если под дословным переводом имеется ввиду подстрочник, то это просто первая стадия перевода, без неё никак нельзя
2017.03.16
Ответить
65
Ветер, я, кажется, понимаю (ну или думаю, что понимаю). Речь идет о способе обучения по принципу нейросетей - скармливаешь нейросети (в данном случае собственному мозгу) некоторое количество параллельного текста на двух языках, при том, что отрезки текста равнозначны по смыслу. Мозг обрабатывает полученную информацию и эмпирически выводит закономерности, а потом может уже применять их самостоятельно. Удобно, а главное, правила зубрить не надо. В общем-то, спецперевод, упоминавшийся выше, почти что так и работает. Там минимум грамматики, а лексика имеет практически полные соответствия.
А с художественным переводом - не-а, не взлетит. Если только подстрочник не давать вместо перевода. Да и то у Ильи Франка с его разжевываниями конструкций это все равно лучше выходит.
2017.03.16
Ответить
66
r1,  я тоже примерно так и понял. Но с европейским языком это еще куда ни шло, а с китайским — системы слишком разные, не накладывается. Только если синтагмы так давать.
Да и лучше чем у Ильи франка вряд ли получится - он это и делает, сначала дает с переводом, а потом читаешь целиком иностранный текст. А так то суть понятна.
2017.03.16
Ответить
67
2017.03.16Ветер Viktor Ivanovich, я все равно не понимаю. Можете простыми словами объяснить?  Вы хотите подстрочный перевод в "художественном контексте", по сути это просто способ усвоения грамматики.
Но какой-нибудь 把 есть только грамматическая категория,
你把你的想法 — как такое переводить? Ты возьми твое мнение?
我不会去
Я не вероятность идти?
吃到
Есть достичь?
被他吃了
Получило его есть изменение?

Как-то сомнительно... Проще объяснить грамматику.
Почему нельзя 会 перевести как "могу"? Вот взято значение с здешнего словаря:
III мод. гл.
1) о привычном (регулярном) действии: уметь; быть в состоянии; быть способным; мочь
我会溜冰 я умею бегать на коньках
我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть


吃到 сверху вместо перевода мелким курсивом(результат или завершённость)
IV формообр
dào (ударно) после глагольной основы образует результативную форму глагола, указывающую на предельный (максимальный) результат действия


2017.03.16Ветер Тут еще один момент. В китайском слова не равны словам в русском. То есть грубо говоря, 想法 было бы неплохо понимать как "способ думания", а 说话 как говорить слова, потому что часто это требуется для понимания 离合式动词 или иногда слова делятся по контексту.


Можете привести пример, 1-2-3 строки текста обработать таким образом?
И я вам о том что перевод никогда не будет буквальным. Мы переведённый набор слов укладывает в логическую картину. И поэтому при наложении слов в подобной книге у читателя будет включаться логика понимания слов и оборотов.
Когда переводчик будет переводить для потребителя(не студента) тогда у него включается проблема уложить всё красиво и понятно. А у самого нет проблем потому что у него есть понимание изложенного в первоисточнике.
2017.03.16
Ответить
68
Цитата:А с художественным переводом - не-а, не взлетит. Если только подстрочник не давать вместо перевода. Да и то у Ильи Франка с его разжевываниями конструкций это все равно лучше выходит.

Грамматику можно оставить за скобками. Конечно, речь идёт о подстрочнике, а перевод можно дать отдельно. Всё получится.
2017.03.16
Ответить
69
Цитата:Почему нельзя 会 перевести как "могу"? Вот взято значение с здешнего словаря:
III мод. гл.
1) о привычном (регулярном) действии: уметь; быть в состоянии; быть способным; мочь
我会溜冰 я умею бегать на коньках
我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть
Потому что это не "могу"
На "могу" уже зарезервировано китайское 能
我明天会去 - это не "я завтра могу пойти", а "я завтра намереваюсь на 80-90% пойти"
Не надо его путать с тем, что 我会写字

Цитата:И я вам о том что перевод никогда не будет буквальным. Мы переведённый набор слов укладывает в логическую картину. И поэтому при наложении слов в подобной книге у читателя будет включаться логика понимания слов и оборотов.
Приведите уже пример такого текста, текст в студию =)
2017.03.16
Ответить
70
2017.03.16Ветер Потому что это не "могу"
На "могу" уже зарезервировано китайское 能
我明天会去 - это не "я завтра могу пойти", а "я завтра намереваюсь на 80-90% пойти"
Не надо его путать с тем, что 我会写字

Приведите уже пример такого текста, текст в студию =)

А как насчёт синонимов?
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается
2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится
4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом
可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода


"мочь" и "возможно" похожи но всё таки не одно и тоже
2017.03.16
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +