
Насчет дословного перевода сентенции не понял.
По сути это просто книжка-билингва с пиньинем, зачем петиция какая-то?
![]() Насчет дословного перевода сентенции не понял. По сути это просто книжка-билингва с пиньинем, зачем петиция какая-то? 2017.03.16
2017.03.16 сентенция такова что язык воспринимаем так как он "коряво" для нас выглядит, а значение приходит с логикой после прочтения "коряво" поданных слов. Буквальный перевод априори не ложится так как мы воспринимаем родной язык. Вы никогда при дословном переводе не увидите сходства с родным языком.То что вы переведёте в литературном контексте русского языка - не будет совпадать с китайской логикой построения слов. Это двое санок у которых разная ширина. Перевод это логика понимания набора чужих слов. 2017.03.16
![]() Но какой-нибудь 把 есть только грамматическая категория. Как такое переводить? 你把你的想法 Ты возьми твое мнение? 我不会去 Я не вероятность идти? 吃到 Есть достичь? 被他吃了 Получило его есть изменение? Как-то сомнительно... Проще объяснить грамматику. Тут еще один момент. В китайском слова не равны словам в русском. То есть грубо говоря, 想法 было бы неплохо понимать как "способ думания", а 说话 как говорить слова, потому что часто это требуется для понимания 离合式动词 или иногда слова делятся по контексту, а если это именно по словам переводить, а не по минимальным лексическим единицам, то этого учащийся не получит. Можете привести пример, 1-2-3 строки текста обработанного вашим способом? Чтобы нам не 纸上谈兵 2017.03.16
Цитата:Ветер вы читали книгу с рассказами Пу Сунлина оформленную методом Франка? Там пока разберёшься с объяснением надо местами и страницы листать. Да, метод Франка недоработан Цитата:В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой. Если под дословным переводом имеется ввиду подстрочник, то это просто первая стадия перевода, без неё никак нельзя 2017.03.16
![]() А с художественным переводом - не-а, не взлетит. Если только подстрочник не давать вместо перевода. Да и то у Ильи Франка с его разжевываниями конструкций это все равно лучше выходит. 2017.03.16
![]() Да и лучше чем у Ильи франка вряд ли получится - он это и делает, сначала дает с переводом, а потом читаешь целиком иностранный текст. А так то суть понятна. 2017.03.16
2017.03.16Почему нельзя 会 перевести как "могу"? Вот взято значение с здешнего словаря: III мод. гл. 1) о привычном (регулярном) действии: уметь; быть в состоянии; быть способным; мочь 我会溜冰 я умею бегать на коньках 我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть 吃到 сверху вместо перевода мелким курсивом(результат или завершённость) IV формообр dào (ударно) после глагольной основы образует результативную форму глагола, указывающую на предельный (максимальный) результат действия 2017.03.16И я вам о том что перевод никогда не будет буквальным. Мы переведённый набор слов укладывает в логическую картину. И поэтому при наложении слов в подобной книге у читателя будет включаться логика понимания слов и оборотов. Когда переводчик будет переводить для потребителя(не студента) тогда у него включается проблема уложить всё красиво и понятно. А у самого нет проблем потому что у него есть понимание изложенного в первоисточнике. 2017.03.16
Цитата:А с художественным переводом - не-а, не взлетит. Если только подстрочник не давать вместо перевода. Да и то у Ильи Франка с его разжевываниями конструкций это все равно лучше выходит. Грамматику можно оставить за скобками. Конечно, речь идёт о подстрочнике, а перевод можно дать отдельно. Всё получится. 2017.03.16
Цитата:Почему нельзя 会 перевести как "могу"? Вот взято значение с здешнего словаря:Потому что это не "могу" На "могу" уже зарезервировано китайское 能 我明天会去 - это не "я завтра могу пойти", а "я завтра намереваюсь на 80-90% пойти" Не надо его путать с тем, что 我会写字 Цитата:И я вам о том что перевод никогда не будет буквальным. Мы переведённый набор слов укладывает в логическую картину. И поэтому при наложении слов в подобной книге у читателя будет включаться логика понимания слов и оборотов.Приведите уже пример такого текста, текст в студию =) 2017.03.16
2017.03.16 А как насчёт синонимов? 可以 kěyǐ 1) можно, возможно; дозволено, разрешается 2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово 这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок! 3) неплохо, нормально; годится 4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом 可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода "мочь" и "возможно" похожи но всё таки не одно и тоже 2017.03.16
|