2017.03.16Viktor Ivanovich вы читали книгу с рассказами Пу Сунлина оформленную методом Франка? Там пока разберёшься с объяснением надо местами и страницы листать.
Читала, и не только Пу, ещё басни и стихи. Ничего особо листать не надо. У меня только к "выбору репертуара" были претензии.
К издательству взывать не вижу смысла: надо предлагать им готовый продукт и, если он будет выгоден коммерчески, напечатают.
Вообще, такие книги достаточно узко-целевые (и по тематике, и по времени использования). Поэтому какого-то особого ажиотажа будет трудно добиться.
У меня был интересный трёхтомник для чтения (китайское издательство, с пиньинем и переводом отдельных слов на английский). К нему прилагалась рамка, чтобы закрывать пиньинь. И приходилось ею пользоваться, тк глаз всё время пытался соскользнуть на эту строку. В книге же лексика была подобрана в соответствии с ХСК 3-4, поэтому потребность видеть его была только для отдельных слов или проверки
Если читаешь книги для китайских детей, то в пиньине нуждаешься больше.
Перевод прямо в строке, пожалуй, вообще вреден. Как говорилось выше, мозг может в каком-то смысле атрофироваться.Пусть лучше параллельные тексты на разных страницах.
2017.03.16Viktor Ivanovich Если выйдет так что кто то выпустит такую уч. литературу - половина здешних критиков прикупит и цинично не признается
Те, кому нужны подобные книги, просто нуждаются в текстах, соответствующих их уровню, как мне кажется. Чтобы не все подряд слова нужно было переводить, а максимум 15-20 на страницу.
Работа с карандашом тогда будет полезной и продуктивной. Тем более, с одной меркой не подойдёшь - для кого-то неизвестны одни слова, для кого-то другие.
Поэтому, как мне кажется, интереснее ( и полезнее) осуществлять то, о чём когда-то говорил Ветер - составлять-собирать тексты с определённой лексикой.