Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
71
2017.03.16Ветер Потому что это не "могу"
На "могу" уже зарезервировано китайское 能
我明天会去 - это не "я завтра могу пойти", а "я завтра намереваюсь на 80-90% пойти"
Не надо его путать с тем, что 我会写字

Приведите уже пример такого текста, текст в студию =)

пример в петиции в самом начале
2017.03.16
Ответить
72
Viktor Ivanovich, какой петиции...
Просто приведите пример текста, которыми вы собираетесь заполнять книги по вашей методики.
1-3 абзаца. Чтобы все посмотрели как это должно, по-вашему выглядеть, а не гадали.
2017.03.16
Ответить
73
2017.03.16Ветер Viktor Ivanovich, какой петиции...
Просто приведите пример текста, которыми вы собираетесь заполнять книги по вашей методики.
1-3 абзаца. Чтобы все посмотрели как это должно, по-вашему выглядеть, а не гадали.

Вот как сделаю так и выложу.
2017.03.16
Ответить
74
Viktor Ivanovich, ладно. Вот как будет что-то конкретное, тогда и поддержим петицию))) а пока даже непонятно за что ратовать)
2017.03.16
Ответить
75
2017.03.16Viktor Ivanovich вы читали книгу с рассказами Пу Сунлина оформленную методом Франка? Там пока разберёшься с объяснением надо местами и страницы листать.

Читала, и не только Пу, ещё басни и стихи. Ничего особо листать не надо. У меня только к "выбору репертуара" были претензии.

К издательству взывать не вижу смысла: надо предлагать им готовый продукт и, если он будет выгоден коммерчески, напечатают.

Вообще, такие книги достаточно узко-целевые (и по тематике, и по времени использования). Поэтому какого-то особого ажиотажа будет трудно добиться.

У меня был интересный трёхтомник для чтения (китайское издательство, с пиньинем и переводом отдельных слов на английский). К нему прилагалась рамка, чтобы закрывать пиньинь. И приходилось ею пользоваться, тк глаз всё время пытался соскользнуть на эту строку. В книге же лексика была подобрана в соответствии с ХСК 3-4, поэтому потребность видеть его была только для отдельных слов или проверки
Если читаешь книги для китайских детей, то в пиньине нуждаешься больше.  
Перевод прямо в строке, пожалуй, вообще вреден. Как говорилось выше, мозг может в каком-то смысле атрофироваться.Пусть лучше параллельные тексты на разных страницах.

2017.03.16Viktor Ivanovich Если выйдет так что кто то выпустит такую уч. литературу - половина здешних критиков прикупит и цинично не признается
Те, кому нужны подобные книги, просто нуждаются в текстах, соответствующих их уровню, как мне кажется. Чтобы не все подряд слова нужно было переводить, а максимум 15-20 на страницу.
Работа с карандашом тогда будет полезной и продуктивной. Тем более, с одной меркой не подойдёшь - для кого-то неизвестны одни слова, для кого-то другие.

Поэтому, как мне кажется, интереснее ( и полезнее) осуществлять то, о чём когда-то говорил Ветер - составлять-собирать тексты с определённой лексикой.
2017.03.17
Ответить
76
На самом деле на каждого автора всегда найдётся свой читатель. В России очень много тех, кто начинает учить язык самостоятельно. И большинство из них первые годы пользуются книгами с пиньинем. В самом начале, когда читала книжки с пиньинем, надписывала перевод над отдельными словами. Да, отдельный перевод для незнакомых слов весьма полезен, но лишь в том случае, на мой взгляд, если ты сделал определённую работу для запоминания этого слова (поработал со словарем). В противном случае, мозг даже если и запомнит, но на несколько дней.
Также поддерживаю тех, кто задает вопросы Виктору Ивановичу о целевой аудитории.Этот вопрос должен был стать решенным еще до планов создания книги.  Ведь если не попадете в целевую аудиторию, то купленная книга не оправдает своё существование и впоследствии затеряется в куче других ненужных.
2017.03.17
Ответить
77
"Этот же принцип можно применить для Российских школьных учебников с 1 по 11 классы на китайском языке. "

Вот цель заявлена.
Подождите, Виктор Иванович и до университетских учебников доберется, с 1 по 5 курсы.
2017.03.17
Ответить
78
2017.03.17从同呼 "Этот же принцип можно применить для Российских школьных учебников с 1 по 11 классы на китайском языке. "

Вот цель заявлена.
Подождите, Виктор Иванович и до университетских учебников доберется, с 1 по 5 курсы.

Почему - нет?
изучая предмет на кит. языке развивается широта профиля. Не вечно же одни диалоги типа "Здравствуй Маша, Глаша съела кашу" 14
2017.03.17
Ответить
79
Цитата:применить для Российских школьных учебников с 1 по 11 классы на китайском языке.
Вообще, что это такое?
Вряд ли придёт такой период, когда будут в России школы с преподаванием предметов на китайском. То сравнительно небольшое количество школ, где есть китайский, он идёт просто вторым иностранным.

Создание большого количества таких книг - затратно и нерационально. (даже с чисто технической точки зрения. Кто помнит, как радовались экономии, когда русская грамматика избавилась только от лишних  Ъ - по подсчётам Л. В. Успенского, до реформы правописания на него ежегодно уходило около 8,5 млн лишних страниц.)

Одной-пяти подобных книг будет вполне достаточно для чтения помимо учебника. А потом лучше пользоваться китайскими изданиями нужной лично каждому тематики (там хотя бы будет меньше разного рода ошибок, которыми пестрят русские )
2017.03.17
Ответить
80
2017.03.17Viktor Ivanovich изучая предмет на кит. языке развивается широта профиля. Не вечно же одни диалоги типа
Это правильно. Но от разного рода подстрочников надо избавляться практически сразу после прохождения основного курса учебников.

Это будет тормозить процесс изучения языка, подобно слишком долгому плаванию со спасательным кругом после того как вы научились плавать.
2017.03.17
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +